Kek TarifleriKek TarifleriKek TarifleriKek TarifleriKek TarifleriKek TarifleriKek TarifleriKek TarifleriKek TarifleriKek TarifleriKek TarifleriKek TarifleriKek Tarifleri SANA SONSUZ SALAT - U SELAM, EY ALEMLERİN EFENDİSİ MUHAMMED ALEYHİSSELAM
   
  ARVASILER VE EHL-I BEYT
  ADIGEY ALFABESI
 
LATİN HARFLERİYLE SEMBOLİZE EDİLMİŞ
 
ADIGEY ALFABESİ
 
 
А а
Adıge alfabesindeki bu harf eğer kelimenin başında ise Türk alfabesindeki a sesli harfinden farklı olarak biraz uzatılarak okunur ama kelime ortasında iki sessiz harf arasında ise aynı Türk alfabesindeki a harfi gibi okunur.
 
Kril Alfabesi
Klasik-Latin
Türk-Latin
Türkçe Anlamı
адыгэ
adıge
adıge
adıge
анэш
anesh
aneş
dayı
апч
apch
apç
cam
аргъой
arghoy
arğoy
sivrisinek
армэу
armewu
armewu
tembel
ары
arı
arı
evet, öyle
амал
amal
amal
çare, imkan
атакъэ
atakhe
atakhe
horoz
ау
awu
awu
ama, fakat, lakin
 
 
IА Iа
Adıge alfabesinde kelime veya hece başlarında yer alan a harfinin Türk alfabesindeki a harfinden biraz daha uzunca okunduğunu yukarıda belirtmiştik. Bunun yanısıra kelime veya hece başlarında bu şekliyle (Ia) yeralan a harfi ise aynı kelime ortasındaki a harfi gibi yani Türk alfabesindeki a harfi gibi okunur.
 
Kril Alfabesi
Klasik-Latin
Türk-Latin
Türkçe Anlamı
Iадэ
’ade, ade
’ade, ade
maşa, kerpeten
Iадэуад
’adewuad, adewuad
’adewuad, adewuad
alet edavat
Iае
’ayé, ayé
’ayé, ayé
çirkin, güzel olmayan
Iазэ
’aze, aze
’aze, aze
usta, uzman, becerikli
Iанэ
’ane, ane
’ane, ane
sofra
Iапэ
’ape, ape
’ape, ape
el parmağı ucu
IашIу
’ash’u, ash’u
’aş’u, aş’u
tatlı
Iахыгъ
’axıgh, axıgh
’axığ, axığ
(ondan) aldılar
 
 
Б б
                Adıge alfabesindeki bu harf Türk alfabesindeki b harfinin karşılığıdır. Adıge alfabesinde kullanılırken kendisinden sonra sessiz bir harf geldiğinde bı şeklinde okunur.
 
Kril Alfabesi
Klasik-Latin
Türk-Latin
Türkçe Anlamı
бзыу
bzıwu
bzıwu
kuş
бгы
bgı
bgı
bel
бгырыпх
bgırıpx
bgırıpx
kemer, kuşak
бгынтIэ
bgınt’e
bgınt’e
kemersiz, kuşaksız
бгъэ
bghe
bğe
göğüs, döş
бгъашъу
bghashu
bğaşu
göğüs derisi
бгъу
bghu
bğu
dokuz (9); yön, taraf, yan, yantaraf
бгъуанэ
bghuane
bğuane
dokuzda bir (1/9)
бгъо
bgho
bğo
dokuz defa
бгъо
bgho
bğo
geniş, bol
бгъодихьагъ(э)
bghodihagh
bğodihağ
yanına bitişiğine yaklaştı, girdi
бгъодилъхьагъ(э)
bghodilhhagh
bğodilhhağ
yanına bitişiğine koydu
бгъодифыгъ(э)
bghodifıgh
bğodifığ
yanından bitişiğinden kovdu
бгъодэкIын
bghodech’ın
bğodeç’ın
yanından bitişiğinden ayrılmak
бгъодэсын
bghodesın
bğodesın
yanında bitişiğinde oturmak
бадзэ
badze
badze
sinek
бай
bay
bay
zengin
бысым
bısım
bısım
ev sahibi
бысымгуащэ
bısımguash
bısımguaş
ev sahibesi
блэ
ble
ble
yılan
бэ
be
be
çok
 
 
В в
                Adıge alfabesindeki bu harf Türk alfabesindeki v harfi gibi okunur. Adıgece kelimelerde bulunmayıp sonradan dile karışan yabancı kelimelerde bulunur.
 
Kril Alfabesi
Klasik-Latin
Türk-Latin
Türkçe Anlamı
вагон
vagon
vagon
vagon
ваз
vaz
vaz
vazo
вазелин
vazelin
vazelin
vazelin
 
 
Г г
                Adıge alfabesindeki bu harf kendisinden sonra gelen sesli harfe göre farklı şekillerde okunur.
 
1.            Kendisinden sonra Adıge alfabesindeki А , Ы veya Э harflerinden biri gelirse Türk alfabesindeki ğ harfine yakın fakat Adıgeceye mahsus bir aksanla (ağızla) okunur:
 
Kril Alfabesi
Klasik-Latin
Türk-Latin
Türkçe Anlamı
гыны
gını
gını
barut
бгы
bgı
bgı
bel
пагэ
page
page
kibirli
лъагэ
lhage
lhage
ulu; yüksek
 
2.            Г harfinden sonra Adıge alfabesinde bulunan ve yukarıda belirtilen sesli harflerin dışında kalan А, Е, И sesli harfleride gelebilir. Fakat bu şekilde yazılan kelimeler orjinalde Adıgece kelimeler olmayıp dile sonradan karışan yabancı kelimelerdir. Bu durumda da okunuş aynı Türk alfabesindeki g harfinin okunuşu gibidir:
 
Kril Alfabesi
Klasik-Latin
Türk-Latin
Türkçe Anlamı
гитар
gitar
gitar
gitar
газ
gaz
gaz
gaz
газэт
gazet
gazet
gazete
гараж
garaj
garaj
garaj
генерал
general
general
general
гарнизон
garnizon
garnizon
garnizon
 
 
ГУ гу,   ГО го
3.            Г harfinden sonra Adıge alfabesindeki О (woe) veya У (wuı) harflerinden biri gelirse Türk alfabesindeki g harfi gibi okunur:
 
Kril Alfabesi
Klasik-Latin
Türk-Latin
Türkçe Anlamı
гу
gu
gu
kalp, gönül, yürek
дэгу
degu
degu
sağır
бзэгу
bzegu
bzegu
dil, dil organı
гогон
gogon
gogon
güğüm
КIэмгуй
Ç’emguy
Ç’emguy
Ç’emguy
КIэмгуехэр
Ç’emguyéxer
Ç’emguyéxer
Ç’emguylar
КIэмгуябзэ
Ç’emguyabze
Ç’emguyabze
Ç’emguy dili
зэгопхэн
zegopxen
zegopxen
birbirine bağlamak
зэгуепхэ
zeguyépxe, zeguépxe
zeguyépxe, zeguépxe
birbirine bağlıyor
зэгуипхагъ
zeguyipxagh, zeguipxagh
zeguyipxağ, zeguipxağ
birbirine bağladı
зэгопхагъ
zegopxagh
zegopxağ
birbirine bağlı
зэгозыпхагъэр
zegozıpxagher
zegozıpxağer
birbirine bağlayan
ГЪ гъ
                Adıge alfabesindeki bu harfin karşılığı Türk alfabesinde yoktur. Okunuş açısından Arap alfabesindeki ğayın, yani kalın ğ sesine benzemektedir. Görüldüğü üzere Adıge alfabesindeki bu harf iki sembol ile ifade edilmektedir (Г + Ъ). Aslında Ъ sembolü Adıge alfabesinde bir harf olmayıp kendisinden önce gelen sessiz harfin okunuşunu kalınlaştırma görevini yapan bir işarettir. Adıge-Latin alfabesinde h ile temsil edilmektedir.
 
Kril Alfabesi
Klasik-Latin
Türk-Latin
Türkçe Anlamı
гъогу
ghogu
ğogu
yol
гъатхэ
ghatxe
ğatxe
ilkbahar
гъэмафэ
ghemafe
ğemafe
yaz mevsimi
благъэ
blaghe
blağe
1.akraba, hısım, 2.yakın
 
 
Д д
                Adıge alfabesindeki bu harf Türk alfabesindeki d harfi gibi okunur.
 
Kril Alfabesi
Klasik-Latin
Türk-Latin
Türkçe Anlamı
дэ
de
de
ceviz
данэ
dane
dane
ipek
дэнэф(ы)
denef
denef
dane+fıjıàipek+beyaz
àbeyaz ipek
дэнагъо
denagho
denağo
dane+ğojıàipek+sarı
àsarı ipek
дэнашъо
denasho
denaşo
dane+(-şo)àipek+(-imsi) àipeğimsi
дыды
dıdı
dıdı
çuvaldız, biz
дахэ
daxe
daxe
güzel, hoş
дыджы
dıcı
dıcı
acı, dilde hoş olmayan bir tat bırakan acı
 
 
ДЖ дж
                Adıge alfabesindeki Д ve Ж harflerinin birlikte kullanılması sonucu oluşan bu harf Türk alfabesindeki c harfi gibi okunur.
 
Kil Afabesi
Kasik-Latin
Türk-Latin
Türkçe Anlamı
джанэ
cane
cane
gömlek
джэгу
cegu
cegu
oyun; düğün
джэгун
cegu
cegun
oynamak              
мэджэгу
mecegu
mecegu
oynuyor (o oynuyor)
зэдэджэгун
zedecegun
zedecegun
beraber, birlikte, karşılıklı oynamak
                                              
 
ДЗ дз
                Adıge alfabesindeki Д ve З yani Türk alfabesindeki karşılıkları d ve z olan harflerin birlikte kullanılması sonucu oluşan Adıgeceye mahsus sessiz bir harftir.                                          
                                              
Kril Alfabesi
Klasik-Latin
Türk-Latin
Türkçe Anlamı
дзэ
dze
dze
ordu
дзакIо
dzak’o
dzak’o
askere giden
дзэлI
dzel’
dzel’
asker; nefer
дзакIэ
dzach’e
dzaç’e
ordunun ardı
дзапэ
dzape
dzape
ordunun önü
Абдзах
Abdzax
Abdzax
Abdzax, Abzax
Абдзахэхэр
Abdzaxexer
Abdzaxexer
Abdzaxlar, Abzaxlar
Абдзэхабзэ
Abdzexabze
Abdzexabze
Abdzax dili, Abzax dili
Абадзэхэр
Abadzexer
Abadzexer
Abadzeler, Abazalar
Абэдзабзэ
Abedzabze
Abedzabze
Abadze dili, Abaza dili
дзыо
dzıwo
dzıwo
çuval
бадзэ
badze
badze
sinek
Е е
Adıge alfabesinde bulunan bu harf kelimedeki yerine ve kendisinden önce gelen harflerin sesli veya sessiz oluşuna göre değişik şekillerde okunur. Temelde okunuş olarak Türk alfabesindeki e harfi gibi fakat biraz ince okunur. Adıge-Latin alfabesinde bu harfin karşılığı yé ve é şeklinde düşünülmüştür. Bu şekilde sembolize edilmesinin başlıca sebebi bazı fiil çekimlerinde bu harfin değişikliğe uğramasından dolayıdır, aksi taktirde sadece ye veya e şeklinde sembolize edilmiş olsaydı bu fark dili yeni öğrenenler tarafından göz ardı edilebilir, yanlış yazımlar doğardı (bkz. 3 nolu açıklama). Eğer sadece é şeklinde sembolize edilecekse okunurken önünde gizli bir y harfinin varlığı unutulmamalıdır. É (alt + 0201), é (shift + “)
 
1.            Kelime başında ise yé diye okunur.
 
Kril Alfabesi
Klasik-Latin
Türk-Latin
Türkçe Anlamı
eбз
yébz       
yébz       
gübre
eджэн
yécen
yécen
okumak
 
2.            Kelime içinde sessiz harften sonra é diye okunur.
 
Kril Alfabesi
Klasik-Latin
Türk-Latin
Türkçe Anlamı
къефэхын
khyéfexın, khéfexın
khyéfexın, khéfexın
aşağı düşmek
къефэхы
khyéfexı, khéfexı
khyéfexı, khéfexı
aşağı düşüyor
къефэхыгъ
khyéfexıgh, khéfexıgh
khyéfexığ, khéfexığ
aşağı düştü
 
3.            Kelime içinde sesli bir harften sonra temelde yé diye okunur. Eğer kendisinden önce У (wuı) sesli harfi gelmiş ise pratikte yani konuşma esnasında sanki y harfi düşmüşçesine sadece é harfi varmış gibi telaffuz edilir.
 
Kril Alfabesi
Klasik-Latin
Türk-Latin
Türkçe Anlamı
гоутын
gowutın
gowutın
yanından kopararak ayırmak
гуeуты
guyéwutı, guéwutı
guyéwutı, guéwutı
yanından kopararak ayırıyor
гуиутыгъ
guyiwutıgh, guiwutıgh
guyiwutığ, guiwutığ
yanından kopararak ayırdı
пый
pıy
pıy
düşman
пыeу
pıyéwu
pıyéwu
düşman olarak
 
4.            Kelime sonunda sesli bir harften sonra yé diye okunur.
 
Kril Alfabesi
Klasik-Latin
Türk-Latin
Türkçe Anlamı
Iаe
’ayé, ayé
’ayé, ayé
çirkin
Iаey
’ayéwu, ayéwu
’ayéwu, ayéwu
çirkin olarak, çirkince
 
 
Ж ж
Adıge alfabesinde bulunan bu harf okunuş olarak Türk alfabesindeki j harfi gibi fakat biraz daha sert ve kalınca okunur. Aslında pratikte yani konuşma esnasında bu farklılık pek dikkat çekmesede bu harfin özgün durumunu muhafaza etmek isteyende olabilir. Bu durum düşünüldüğünde Adıge-Latin alfabesinde bu harfin karşılığının çift j harfi ile yani jj şeklinde sembolize edilmesi uygun olacaktır.
 
Kril Alfabesi
Klasik-Latin
Türk-Latin
Türkçe Anlamı
жакIэ
jjach’e
jjaç’e
sakal
жэ
jje
jje
ağız
жэпкъ
jjepkh
jjepkh
çene
Iажэ
’ajje, ajje
’ajje, ajje
kızak
бжыхьэ
bjjıha
bjjıha
sonbahar, güz mevsimi
бжыхьакIэ
bjjıhach’e
bjjıhaç’e
sonbahar sonu
бжыхьапэ
bjjıhape
bjjıhape
sonbahar başı
жалэ
jjale
jjale
solungaç
жэлый
jjelıy
jjelıy
olta
бжалэ
bjjale
bjjale
sarmaşık
бжыдзэ
bjjıdze
bjjıdze
pire
бжыдзэгъалI
bjjıdzeghal’
bjjıdzeğal’
pire öldüren ilaç
бжымы
bjjımı
bjjımı
yumruk
жын
jjın
jjın
kusmak
мэжы
mejjı
mejjı
kusuyor
жыгъэ
jjıghe
jjığe
kustu
ЖЬ жь
Adıge alfabesinde bulunan bu harf okunuş olarak Türk alfabesindeki j harfinin tam karşılığıdır.
 
Kril Alfabesi
Klasik-Latin
Türk-Latin
Türkçe Anlamı
жьау
jawu
jawu
gölge
жьыбгъэ
jıbghe
jıbğe
rüzgar
жьыгъэбыб
jıghebıb
jığebıb
uçurtma
жьыф
jıf
jıf
yelpaze
жьызэпео
jızepyéwo, jızepéwo
jızepyéwo, jızepéwo
hava akımı, hava cereyanı
жьы къухь
jı khuh
jı khuh
yelkenli gemi
жьыкорен
jıkoryén, jıkorén
jıkoryén, jıkorén
kasırga
бжьэ
bje
bje
bal arısı
eжь
yéj
yéj
kendi
eжьыр
yéjır
yéjır                  
kendisi
eжь-eжьырэу
yéj-yéjırewu
yéj-yéjırewu
kendi kendine
бжьыны
bjını
bjını
soğan
бжьыныф
bjınıf
bjınıf
sarımsak
мажьэ
maje
maje
tarak
жьын
jın
jın
taramak
ежьы
yéjı
yéjı
tarıyor
ыжьыгъэ
yıjıghe
yıjığe
taradı
 
 
ЖЪ жъ
Adıge alfabesinde bulunan bu harf okunuş olarak bir önceki j harfleri içerisinde en kalın ve sert olanıdır.
 
Kril Alfabesi
Klasik-Latin
Türk-Latin
Türkçe Anlamı
жъэн
jhen
jhen
pişmek
мажъэ
majhe
majhe
pişiyor
жъагъэ
jhaghe
jhağe
pişti
жъэгъу
jheghu
jheğu
pişme vakti, zamanı
жъэрым
jherım
jherım
pişen şeyin kokusu
жъынтыу
jhıntıwu
jhıntıwu
puhu kuşu
жъалым
jhalım
jhalım
zalim
жъалымыгъэ
jhalımıghe
jhalımığe
zalimlik
гъэжъэн             
ghejhen
ğejhen
pişirmek
eгъажъэ              
yéghajhe
yéğajhe
pişiriyor
ыгъэжъагъ
yıghejhagh
yığejhağ
pişirdi
бжъэ
bjhe
bjhe
boynuz
жъы
jhı
jhı
yaşlı
жъыгъэ
jhıghe
jhığe
yaşlılık
пшъэшъэжъый
psshesshejhıy
pşşeşşejhıy
pşşeşşe+jhıyéàkız+küçük àküçük kız, körpe kız
 
 
ЖЪУ жъу,   ЖЪО жъо
Adıge alfabesindeki bu harfin karşılığı Türk alfabesinde yoktur. ЖЪ harfinden sonra О (woe) veya У (wuı) sesli harflerinden birinin gelmesiyle ЖЪ harfinin okunuşu değişmektedir. Türk alfabesine uyarladığımızda okunuş olarak jö ya da jü sesine yakın fakat sert ve kalın olarak okunmaktadır. 
 
Kril Alfabesi
Klasik-Latin
Türk-Latin
Türkçe Anlamı
жъон
jon
jon
1.tarla sürmek, 2.kaynamak
мажъо
majo
majo
1.tarla sürüyor, 2.kaynıyor
жъyагъэ              
juaghe
juağe
1.tarla sürdü, 2.kaynadı
жъyакIэ
juach’e
juaç’e
1.tarla sürüş şekli, 2.kaynama şekli, tarzı
жъонакIо
jonak’o
jonak’o
tarla süren
жъоныгъо
jonıgho
jonığo
tarla sürme zamanı, vakti
жъоныгъошIу
jonıghosh’u
jonığoş’u
(tarla) sürmesi kolay yer
жъоныгъуае
jonıghuayé
jonığuayé
(tarla) sürmesi zor yer
 
Burada görüleceği üzere Г harfinde de bahsettiğimiz gibi О (woe) veya У (wuı) sesli harfleri kendisinden önce gelen sessiz harflerin okunuşunu değiştirmekte, birlikte oluşturdukları durumun sanki yeni bir harfmiş gibi algılamamıza sebebiyet vermektedirler. Aynı durum ileride göreceğimiz КІ, Ц, ШЪ ve ШI harflerinde de böyledir. Ayrıca alfabede О  harfi tek bir işaretle sembolize edilmesine karşın okunuş olarak wo+e, У harfide wu+ı şeklinde okunmaktadır. Yani okunuş esnasında kendilerinden sonra gizli bir e ve ı sesi varmış gibi...
 
 
Kril Alfabesi
Klasik-Latin
Türk-LatinàOkunuş
Türkçe Anlamı
цэ
tse
tse
diş
цу
chu(ı)
çu à çü(ı) à çü
öküz
шъэ
sshe
şşe
yüz (100)
шъо
sho(e)
şo à şö(e) à şö
1.siz, 2.deri, 3.renk, kabuk 4.-imsi, -ımsı
шъошъуий
sho(e)shuiy
şoşuiy à şö(e)şüiy à şöşüiy
sizin, size ait
шIэн
sh’en
ş’en
bilmek
шIу
sh’u(ı)
ş’u à ş’ü(ı) à ş’ü
1.karaciğer, 2.iyi
шIои
sh’o(e)yi
ş’oyi à ş’ö(e)yi à ş’öyi
kirli, pis
 
 
З з
Adıge alfabesinde bulunan bu harf, Türk alfabesindeki z harfinin tam karşılığıdır.
 
Kril Alfabesi
Klasik-Latin
Türk-Latin
Türkçe Anlamı
зы
bir (1)
зэ
ze
ze
1.bir kere, 2.bir dakika (konuşma içinde)
загъорэ
zaghore
zağore
bazen, ara sıra
зэз
zez
zez
öd kesesi
мэзы
mezı
mezı
orman
зае
zayé
zayé
kızılcık meyvesi, zuval
 
 
И и
Adıge alfabesinde bulunan bu harf temelde Türk alfabesindeki i harfine karşılık gelmekle birlikte kelime içindeki konumuna göre değişik şekillerde okunur:
 
1.            Kelime başında ise yi diye okunur.
 
Kril Alfabesi
Klasik-Latin
Türk-Latin
Türkçe Anlamı
ибэ
yibe
yibe
yetim
из
yiz
yiz
dolu (boş karşıtı)
ижърэ лъэхъан
yijhre lhexhan
yijhre lhexhan
eski çağ
ины
yinı
yinı
büyük
инэу
yinewu
yinewu
büyük olarak, büyükçe
 
2.            Kelime içinde sessiz harften sonra i diye okunur.
 
Kril Alfabesi
Klasik-Latin
Türk-Latin
Türkçe Anlamı
къихын
khixın
khixın
içinden çıkarmak
къехы
khyéxı, khéxı
khyéxı, khéxı
içinden çıkarıyor
къихыгъ
khixıgh
khixığ
içinden çıkardı
исэ къихыгъ
yise khixıgh
yise khixığ
kılıcını çıkardı, (içinden) çekti
 
3.            Kelime içinde sesli bir harften sonra temelde yi diye okunur. Eğer kendisinden önce У (wuı) sesli harfi gelmiş ise pratikte yani konuşma esnasında sanki y harfi düşmüşçesine sadece i harfi varmış gibi telaffuz edilir. (Bkz. E harfine)
 
Kril Alfabesi
Klasik-Latin
Türk-Latin
Türkçe Anlamı
гуиутыгъ
guyiwutıgh, guiwutıgh
guyiwutığ, guiwutığ
yanından kopararak ayırdı
сыигъэ
sıyighe
sıyiğe
sıvadım
хъоигъэ
xhoyighe
xhoyiğe
bolluk, çokluk
 
4.            Kelime sonunda sesli bir harften sonra yi diye okunur.
 
Kril Alfabesi
Klasik-Latin
Türk-Latin
Türkçe Anlamı
дэи
deyi
deyi
kötü, fena
хъои
xhoyi
xhoyi
bol, çok (az karşıtı)
 
5.            ....-ıp, ....-ip, ....-up, ....üp   anlamı veren ek durumundayken -iy  diye okunur.
 
Kril Alfabesi
Klasik-Latin
Türk-Latin
Türkçe Anlamı
ыІуи
yı’uiy, yı’ui
yı’uiy, yı’ui
o söyleyip, o deyip
аІуи
a’uiy, a’ui
a’uiy, a’ui
onlar söyleyip, onlar deyip
къэтэджи
kheteciy, kheteci
kheteciy, kheteci
o kalkıp
къэгъэтэджи
khegheteciy, khegheteci
kheğeteciy, kheğeteci
o kaldırıp
шъхьаци
Sshhatsiy, sshhatsi
şşhatsiy, şşhatsi
saçta
пакIи
pach’iy, pach’i
paç’iy, paç’i
bıyıkta
жакIи
jjach’iy, jjach’i
jjach’iy, jjach’i
sakalda
ащ нахьи
ash nahiy, ash nahi
ash nahiy, ash nahi
ondan dahada
сыкIуи
sık’uiy, sık’ui
sık’uiy, sık’ui
ben gidip
сыкІони               
sık’oniy, sık’oni
sık’oniy, sık’oni
ben gideyim de
егъалІи
yéghal’iy, yéghal’i
yéğal’iy, yéğal’i
o onu öldürüp
ыукІи
yıwuch’iy, yıwuch’i
yıwuç’iy, yıwuç’i
o onu (boğazlayarak, keserek, vurarak) öldürüp
аукІи
awuch’iy, awuch’i
awuç’iy, awuç’i
onlar onu öldürüp
 
 
Й й
                Adıge alfabesindeki bu harf Türk alfabesindeki y harfinin tam karşılığıdır.
 
Kril Alfabesi
Klasik-Latin
Türk-Latin
Türkçe Anlamı
бай
bay
bay
zengin
фай
fay
fay
istiyor
тэ тий
te tiy
te tiy
bizim
Адыгэй
Adıgey
Adıgey
Adıge Ülkesi       
дунай
dunay
dunay
dünya
               
 
К к
                Adıge alfabesindeki bu harf Türk alfabesindeki k harfi gibi okunur. Adıgece kelimelerde genelde О (woe) ve У (wuı) harfleriyle kullanılır.
 
Kril Alfabesi
Klasik-Latin
Türk-Latin
Türkçe Anlamı
ко
ko
ko
but, kalça
ку
ku
ku
araba
куу
kuwu
kuwu
derin
коцы
kotsı
kotsı
buğday, ekin
кощын
koshın
koshın
taşınmak, göç etmek        
куцІы
kuts’ı
kuts’ı
ilik
кушъэ
kusshe
kuşşe
beşik     
картоф
kartof
kartof
patates
кантроф
kantrof
kantrof
patates
клуб
klub
klub
klüb, klüp
кукумау
kukumawu
kukumawu
baykuş
куон
kuwon
kuwon
bağırmak
куп-купэу
kup-kupewu
kup-kupewu
grup-grup
хэку
xeku
xeku
ülke, vatan, yurt
сэку
seku
seku
yele
 
                Görüldüğü üzere –ку hecesi bir kelimenin sonunda ise o kelimenin pratikte okunuşunu değiştirmekte ve öncesinde gelen heceye son harf olan у (wuı) harfini bağlayarak к harfinin kelime sonunda kesik ve sıkıştırılmış bir şekilde okunmasına yol açmaktadır.
 
КЪ къ
                Adıge alfabesindeki bu harf Türk alfabesindeki k harfinden daha kalın şekilde gırtlaktan çıkartırcasına okunur. Aynı Arap alfabesindeki kaf harfi gibi... Adıge-Latin alfabesinde serleştirme işareti h ile birlikte kh olarak sembolize edilmiştir.
 
Kril Alfabesi
Klasik-Latin
Türk-Latin
Türkçe Anlamı
къо
kho
kho
1.oğul, erkek evlat, 2.domuz
къуае
khuayé
khuayé
peynir
къуи
khuyi
khuyi
kel
къоепсы
khoyépsı
khoyépsı
peynir suyu
къурмэн
khurmen
khurmen
kurban 
КъурIан               
Khur’an
Khur’an
Kur’an
къин
khin
khin
zor, güç
къабзэ
khabze
khabze
temiz
къалэ
khale
khale
şehir
макъэ
makhe
makhe
ses
 
 
КІ кІ
                Adıge alfabesindeki bu harf, kendisinden sonra gelen sesli harfe göre ve Adıge dilinin çeşitli lehçelerine göre değişik şekillerde okunur. Anavatan Adıge Cumhuriyeti’nde konuşulan ve edebiyat dili olarak kullanılan КІЭМГУЙ (Ch’emguy) lehçesidir. Bu lehçe bir nevi ortak dil görevinide yerine getirmektedir. Adige-Latin alfabesine yönelik bu çalışmamızda verilen misallerde bu ortak lehçe kullanılmıştır. КІ  harfi işte bu ortak dilde sert ve keskin okunan bir ç harfi gibi telaffuz edilir. Bunun yanısıra bir başka Adıge lehçesi olan АБДЗЭХ (Abdzex) lehçesinde ise bu harf bazen aynen yani keskin bir ç’ (кІ – ch’) harfi gibi, bazen keskin bir ş’ (шІ – sh’) harfi gibi bazen ea (Ія - ea) şeklinde okunur veya hiç okunmaz. Verilen misalleri dikkatlice inceleyiniz...
 
Ch’emguy
Klasik-Latin
Türk-Latin
Abdzex
Türk-Latin
Türkçe Anlamı
кІапсэ
ch’apse
ç’apse
кІапсэ
ç’apse
ip
кІабз
ch’abz
ç’abz
Іябз
eabz
astar
кІалэ
ch’ale
ç’ale
Іялэ
eale
erkek çocuk
кІэлагъу
ch’elaghu
ç’elağu
Іeлагъу
eleğu
çocukluk zamanı
кІэлагъум
ch’eleghum
ç’eleğum
Іeлагъум
eleğum
çocuklukta
кІэлагъэ
ch’elaghe
ç’elağe
Іeлагъэ
elağe
çocukluk
кІэ
ch’e
ç’e
кІэ
ç’e
kuyruk
кІэ
ch’e
ç’e
шІэ
ş’e
yeni
кІэзын
ch’ezın
ç’ezın
Іeзын
ezın
altından düşmek
кІeзы
ch’yézı, ch’ézı
ç’yézı, ç’ézı
Іeзы
ézı
altından düşüyor
кІизыгъ
ch’izıgh
ç’izığ
Іизыгъ
izığ
altından düştü
кІэгъэзын
ch’eghezın
ç’eğezın
Іeгъэзын
éğezın
altından düşürmek
кІeгъэзы
ch’yéghezı, ch’éghezı
ç’yéğezı,
ç’éğezı
Іeгъэзы
éğezı
altından düşürüyor
кІигъэзыгъ
ch’ighezıgh
ç’iğezığ
Іигъэзыгъ
iğezığ
altından düşürdü
кІасэ
ch’ase
ç’ase
кІасэ
ç’ase
geç vakit
кІасэ
ch’ase
ç’ase
Іясэ
ease
arzu
кІысэн
ch’ısen
ç’ısen
кІысэн
ç’ısen
filizlenmek
мэкІысэ
mech’ıse
meç’ıse
мэкІысэ
meç’ıse
filizleniyor
кІысагъэ
ch’ısaghe
ç’ısağe
кІысагъэ
ç’ısağe
filizlendi
кІытэн
ch’ıten
ç’ıten
Іытэн
ıten
suda kabarmak
мэкІытэ
mech’ıte
meç’ıte
мэкІытэ
me’ıte
suda kabarıyor
кІытагъэ
ch’ıtaghe
ç’ıtağe
Іытагъэ
ıtağe
suda kabardı
кІымафэ
ch’ımafe
ç’ımafe
шІымафэ
ş’ımafe
kış mevsimi
пкІэнтІэн
pch’ent’en
pç’ent’en
пшІэнтІэн
pş’ent’en
terlemek
мэпкІантІэ
mepch’ant’e
mepç’ant’e
мэпшІантІэ
mepş’ant’e
terliyor
пкІэнтІагъэ
pch’entaghe
pç’entağe
пшІэнтІагъэ
pş’ent’ağe
terledi
 
 
 
 
 
 
 
КІО кІо
                Daha öncede bahsedildiği üzere Adıge alfabesinde О (woe) veya У (wuı) sesli harfleri kendisinden önce gelen sessiz harflerin okunuşunu değiştirmekte, birlikte oluşturdukları durumun sanki yeni bir harfmiş gibi algılamamıza sebebiyet vermektedirler. Bunun yanısıra Adıge alfabesindeki I işaretide kendisinden önce gelen sessiz harfin ağızdan bir çırpıda yani keskin bir şekilde çıkartılması gerektiğini belirtmektedir. Aynı durum burada da geçerli olup özünde k diye okunan bu harfi sert ve keskin bir şekilde okumamız gerektiği vurgulanmaktadır.
 
Kril Alfabesi
Klasik-Latin
Türk-Latin
Türkçe Anlamı
кIон
k’on
k’on
gitmek
макIо
mak’o
mak’o
gidiyor
кIуагъэ
k’uaghe
k’uağe
gitti
кІожьын
k’ojın
k’ojın
geri gitmek
мэкІожьы
mek’ojı
mek’ojı
geri gidiyor
кІожьыгъэ
k’ojıghe
k’ojığe
geri gitti
кІожьыгъу
k’ojıghu
k’ojığu
geri gitme zamanı, vakti
кІодын
k’odın
k’odın
kaybolmak
мэкІоды
mek’odı
mek’odı
kayboluyor
кІодыгъэ
k’odıghe
k’odığe
kayboldu
кІодыпІэ
k’odıp’e
k’odıp’e
kaybolma yeri
гъэкІодын
ghek’odın
ğek’odın
kaybetmek
егъэкІоды
mek’odı
mek’odı
kaybediyor
ыгъэкІодыгъэ
yık’odıghe
yık’odığe
kaybetti
гъэкІодыпІэ
k’odıp’e
k’odıp’e
kaybetme yeri
ткІун
tk’un
tk’un
erimek
мэткІу
metk’u
metk’u
eriyor
ткІугъэ
tk’ughe
tk’uğe
eridi
шкІэ
shk’e
şk’e
buzağı
 
 
Л л
                Adıge alfabesindeki bu harf Türk alfabesindeki l harfinin tam karşılığıdır.
 
Kril Alfabesi
Klasik-Latin
Türk-Latin
Türkçe Anlamı
лы
et
лэпсы
lepsı
lepsı
et suyu
лэныстэ
lenıste
lenıste
makas
мэлы
melı
melı
koyun   
мэлылы
melılı
melılı
koyun eti
мылы
mılı
mılı
buz        
пылы
pılı
pılı
fil
Іулэ
ule
ule
şapşal
 
 
ЛЪ лъ
                Adıge alfabesindeki bu harfin Türk alfabesinde karşılığı yoktur. Okunuş olarak aralarında ünlü (sesli) harf bulunmayan l ve h harflerinin karışımı, dil ucunun damağa ve üst ön dişlerin arkasına yapıştırılarak lh diye okunan bir sestir.
 
Kril Alfabesi
Klasik-Latin
Türk-Latin
Türkçe Anlamı
лъы
lhı
lhı
kan
лъынтф
lhıntf
lhıntf
kan damarı
лъэ
lhe
lhe
ayak
лъэхъуамбэ
lhexhuambe
lhexhuambe
ayak parmağı
лъэбжъанэ
lhebjhane
lhebjhane
ayak tırnağı
лъэгу
lhegu
lhegu
ayak tabanı ayası
лъэбгъу
lhebghu
lhebğu
çelme
лъэбэкъу
lhebekhu
lhebekhu
adım
лъэмакъэ
lhemakhe
lhemakhe
ayak sesi
лъэпэд
lheped
lheped
çorap
лъэбанэ
lhebane
lhebane
su birikintisi
лъэон
lhewon
lhewon
basamak, merdiven basamağı
лъэоян
lhewoyagh
lhewoyağ
basamak, merdiven basamağı
лъэпкъ
lhepkh
lhepkh
halk, millet, ulus
лъытэн
lhıten
lhıten
1.saymak, 2.saygı göstermek, 3.kıymet vermek
eлъытэ
yélhıte
yélhıte
1.sayıyor, 2.saygı gösteriyor, 3.kıymet veriyor
ылъытагъ
yılhıtagh
yılhıtağ
1.saydı, 2.saygı gösterdi, 3.kıymet verdi
лъытэгъошІу
lhıteghosh’u
lhıteğoş’u
sayması kolay
лъытэгъуай
lhıteghuay
lhıteğuay
sayması zor
лъытэныгъэ
lhıtenıghe
lhıtenığe
saygı, değer, kıymet
 
 
ЛI лI
                Adıge alfabesindeki bu harfin Türk alfabesinde karşılığı yoktur. Okunuş olarak bir önceki ЛЪ (lh) harfinin ağızdan bir çırpıda sert ve keskin olarak okunan şeklidir. Bir harfin böyle okunabilmesini (keskin) sağlayan ve Adıge alfabesinde I ile Adıge-Latin alfabesinde ise (‘) ile sembolize edilen yardımcı işaretle l’ olarak birlikte kullanılacaktır.
 
Kril Alfabesi
Klasik-Latin
Türk-Latin
Türkçe Anlamı
лIы
l’ı
l’ı
adam
лIэн
l’en
l’en
ölmek
малIэ
mal’e
mal’e
ölüyor
лIагъэ
l’aghe
l’ağe
öldü
лIакIэ
l’ach’e
l’aç’e
ölüş, ölüm şekli
лIапIэ
l’ap’e
l’ap’e
ölüm yeri
лІыкІо
l’ık’o
l’ık’o
arabulucu, elçi
плІы
pl’ı
pl’ı
dört (4)
лІыгъэкІэ
l’ıghech’e
l’ığeç’e
zorla, zorlukla
лІэшІэгъу
l’esh’eghu
l’eş’eğu
asır, yüzyıl
 
 
М м
                Adıge alfabesindeki bu harf Türk alfabesindeki m harfinin karşılığıdır.
 
Kril Alfabesi
Klasik-Latin
Türk-Latin
Türkçe Anlamı
мазэ
maze
maze
ay
мафэ
mafe
mafe
gün
емын
yémın
yémın
veba
къумгъан
khumghan
khumğan
ibrik
умэхъын
wumexhın
wumexhın
1.kutsama, 2.vaftiz etmek
еумэхъы
yéwumexhı
yéwumexhı
1.kutsuyor, 2.vaftiz ediyor
ыумэхъыгъ
yıwumexhıgh
yıwumexhığ
1.kutsadı, 2.vaftiz etti
мэстанэ
mestane
mestane
iğne deliği
къамзэгу
khamzegu
khamzegu
karınca
 
 
Н н
                Adıge alfabesindeki bu harf Türk alfabesindeki n harfinin karşılığıdır.
 
Kril Alfabesi
Klasik-Latin
Türk-Latin
Türkçe Anlamı
нэ
ne
ne
göz
нэмаз
nemaz
nemaz
namaz
наныу
nanıwu
nanıwu
bebek
лъэныкъуащ
lhenıkhuash
lhenıkhuaş
bir tarafı eğri, yamuk
пэнын
penın
penın
burnundan konuşan
пэмэн
pemen
pemen
koklamak
мэпамэ
mepame
mepame
kokluyor
пэмагъэ
pemaghe
pemağe
kokladı
хъун
xhun
xhun
peki, oldu
нэнау
nenawu
nenawu
bebek
къонтхъ
khontxh
khontxh
ganimet
иныжъ
yinıjh
yinıjh
dev
О о
Adıge alfabesinde bulunan bu harf temelde Türk alfabesindeki o harfine karşılık gelmekle birlikte tek başına okunuşu Arap alfabesindeki vav harfi ve sonrasında gelen oe sesli harflerinin birleşiminden (voe gibi) oluşur. Buraya kadar verilen misallerde О (wo+e) veya У (wu+ı) sesli harflerinden çeşitli başlıklarla bahsetmiştik. Unutulmaması gereken Adıge alfabesinde bulunan bu harflerin okunuşları esnasında gizli bir e ve ı harfini içermeleridir.
 
1.            Kelime başında ise wo(e) diye okunur.
 
Kril Alfabesi
Klasik-Latin
Türk-Latin
Türkçe Anlamı
орэд
wored
wored
şarkı
осы
wosı
wosı
kar
осэпс(ы)
woseps
woseps
çiğ, çiğ damlası
омакъ
womakh
womakh
silah sesi
оды
wodı
wodı
zayıf
мэл од
mel wod
mel wod
zayıf koyun
 
2.            Kelime içinde sessiz harften sonra o diye okunur.
 
Kril Alfabesi
Klasik-Latin
Türk-Latin
Türkçe Anlamı
къопс
khops
khops
sap, tutamak
къохьан
khohan
khohan
1.köşeye girmek,
2.güneşin batması
къохьэ
khohe
khohe
1.köşeye giriyor,
2.güneş batıyor
къохьагъ
khohagh
khohağ
1.köşeye girdi, 2.güneş battı
къошын              
khoshın
khoşın
küp, testi
тхъагъо
txhagho
txhağo
coşku, mutluluk
псэлъыхъо
pselhıxho
pselhıxho
kur yapmak
 
3.            Kelime içinde sesli bir harften sonra temelde wo(e) diye okunur.
 
Kril Alfabesi
Klasik-Latin
Türk-Latin
Türkçe Anlamı
гуао
guawo
guawo
1.sağlık bozucu, 2.kalp üzücü
егоон
yégowon
yégowon
vücud sağlığına bir şeyin dokunması
егуао
yéguawo
yéguawo
dokunuyor
егоуагъ
yégowuagh
yégowuağ
dokundu
 
4.            Kelime sonunda sesli bir harften sonra wo(e) diye okunur.
 
Kril Alfabesi
Klasik-Latin
Türk-Latin
Türkçe Anlamı
зао
zawo
zawo
1.kavga, 2.harp, savaş
ныо
nıwo
nıwo
yaşlı kadın
 
 
IО Iо
5.            Kelime veya hece başında yada sesli bir harften sonra О harfinin wo(e) diye okunduğunu biraz önceki 1 ve 3 nolu açıklamalarımızda söylemiştik. Bu şekli ile yani Iо olarak ister kelime veya hece başında olsun ister sesli bir harften sonra olsun aynı Türk alfabesindeki o harfi gibi okunur.
 
Kril Alfabesi
Klasik-Latin
Türk-Latin
Türkçe Anlamı
Іотэн
oten
oten
anlatmak
eІуатэ
yé’uate
yé’uate
anlatıyor
ыІотагъ
yı’otagh
yı’otağ
anlattı
къысфеІуатэ
khısfyé’uate, khısfé’uate
khısfyé’uate, khısfé’uate
(benim için) bana anlatıyor
къысфиІотагъ
khısfi’otagh
khısfi’otağ
(benim için) bana anlattı
Іотын
otın
otın
ovmak
еІоты
yé’otı
yé’otı
ovuyor
ыІотыгъ
yı’otıgh
yı’otığ
ovdu
Іоф
of
of
Іофи-дэлъи
ofi-delhi
ofi-delhi
iş-güç
П п
                Türk alfabesindeki p harfinin tam karşılığıdır.
 
Kril Alfabesi
Klasik-Latin
Türk-Latin
Türkçe Anlamı
пэ
pe
pe
burun
апэ
nape
nape
yüz
непэ
nyépe, népe
nyépe, népe
bugün
панэ
pane
pane
diken
пагэ
page
page
kibirli, havalı
пае
payé
payé
için
 
 
ПI пI
                Adıge alfabesindeki bu harfin Türk alfabesinde karşılığı yoktur. Okunuş olarak bir önceki П (p) harfinin ağızdan bir çırpıda sert ve keskin olarak okunan şeklidir. Bir harfin böyle okunabilmesini (keskin) sağlayan ve Adıge alfabesinde I ile Adıge-Latin alfabesinde ise (‘) ile sembolize edilen yardımcı işaretle p’ olarak birlikte kullanılacaktır.
 
Kril Alfabesi
Klasik-Latin
Türk-Latin
Türkçe Anlamı
пІэ
p’e
p’e
yatak
пІэкІор
p’ek’or
p’ek’or
divan
епIэскIун
yép’esk’un
yép’esk’un
çimdiklemek
лъапІэ
lhap’e
lhap’e
pahallı
пІалъэ
p’alhe
p’alhe
vade, müddet
пІай
p’ay
p’ay
çelik-çomak oyunu
 
 
Р р
                Türk alfabesindeki r harfinin tam karşılığıdır.
 
Kril Alfabesi
Klasik-Latin
Türk-Latin
Türkçe Anlamı
разэ
raze
raze
razı
къэрэу
kherewu
kherewu
turna kuşu
епэрым
yéperım
yéperım
hoş koku
урам
wuram
wuram
cadde
къэрабгъ
kherabgh
kherabğ
korkak
урыс
wurıs
wurıs
rus
 
С с
                Türk alfabesindeki s harfinin tam karşılığıdır.
 
Kril Alfabesi
Klasik-Latin
Türk-Latin
Türkçe Anlamı
сапэ
sape
sape
toz
псапэ
psape
psape
sevap
нысэ
nıse
nıse
gelin
нысащэ
nısashe
nısaşe
gelin getirme, düğün
сысын
sısın
sısın
sallanmak
мэсысы               
mesısı
mesısı
sallanıyor
сысыгъэ
sısıghe
sısığe
sallandı
 
 
Т т
                Türk alfabesindeki t harfinin tam karşılığıdır.
 
Kril Alfabesi
Klasik-Latin
Türk-Latin
Türkçe Anlamı
матэ
mate
mate
sepet
тамэ
tame
tame
1.omuz, 2.kanat
онтэгъу
wonteghu
wonteğu
ağır (hafif karşıtı)
остыгъэ
wostıghe
wostığe
lamba
осыет
wosıyét
wosıyét
vasiyet
шатэ
shate
şate
kaymak
пэтхъэ-натхъ
petxhe-natxh
petxhe-natxh
yırtık-pırtık
ТI тI
                Sıkıştırılmış, sert ve keskin bir t harfidir.
 
Kril Alfabesi
Klasik-Latin
Türk-Latin
Türkçe Anlamı
тІы
t’ı
t’ı
koç
ятІэ
yat’e
yat’e
toprak
натІэ
nat’e
nat’e
alın
ІотІэн
‘ont’en, ont’en
ont’en
bükmek, yamultmak
еІуантІэ
yé’uant’e
yé’uant’e
büküyor, yamultuyor
ыІонтІагъ
yı’ont’agh
yı’ont’ağ
büktü, yamulttu
ІотІэ-шантІ(э)
‘ont’e-shant’e, ont’e-shant’e
ont’e-şant’e
eğri-büğrü, yamuk-yumuk
 
 
У у
Adıge alfabesinde bulunan bu harf temelde Türk alfabesindeki u harfine karşılık gelmekle birlikte tek başına okunuşu Arap alfabesindeki vav harfi ve sonrasında gelen uı sesli harflerinin birleşiminden (vuı gibi) oluşur. Buraya kadar verilen misallerde О (wo+e) veya У (wu+ı) sesli harflerinden çeşitli başlıklarla bahsetmiştik. Unutulmaması gereken Adıge alfabesinde bulunan bu harflerin okunuşları esnasında gizli bir e ve ı harfini içermeleridir.
 
1.            Kelime başında ise wu(ı) diye okunur.
 
Kril Alfabesi
Klasik-Latin
Türk-Latin
Türkçe Anlamı
унэ
wune
wune
ev
узы
wuzı
wuzı
ağrı, sızı
урам
wuram
wuram
bulvar, cadde, büyük sokak
 
2.            Kelime içinde sessiz harften sonra u diye okunur.
 
Kril Alfabesi
Klasik-Latin
Türk-Latin
Türkçe Anlamı
гъумы
ghumı
ğumı
1.gebe, 2.kalın (ince karşıtı)
гъурбэщ
ghurbesh
ğurbeş
gecekondu
хъун
xhun
xhun
1.olmak, 2.olur, peki
мэхъу
mexhu
mexhu
oluyor
хъугъэ
xhughe
xhuğe
oldu
хэку
xeku
xeku
ülke, vatan, yurt
сэку
seku
seku
yele
нэгъу
neghu
neğu
kursak
лыкъу
lıkhu
lıkhu
çengel
лъэхъу
lhexhu
lhexhu
1.bukağı, 2.köstek, 3.pranga
 
3.            Kelime içinde sesli bir harften sonra geliyorsa ve kendisinden sonra iki sessiz harf varsa wu(ı) diye, tek sessiz harf varsa wu diye yazılmasına karşın pratikte uw diye okunur.
 
Kril Alfabesi
Klasik-Latin
Türk-Latin
Türkçe Anlamı
къыупкІэтагъ
khıwupch’etagh
khıwupç’etağ
doğradı
къыутхыгъ
khıwutxıgh
khıwutxığ
sıçrattı
гуeуты
guyéwutı
guyéwutı
yanından kopararak ayırıyor
гуиутыгъ
guyiwutıgh
guyiwutığ
yanından kopararak ayırdı
къыфэулэу
khıfewulewu
khıfewulewu
(onun için) zahmet çek
къафэулэу
khafewulewu
khafewulewu
(onlar için) zahmet çek
 
4.            Kelime sonunda sesli bir harften sonra wu diye yazılmasına karşın pratikte uw diye okunur.
 
Kril Alfabesi
Klasik-Latin
Türk-Latin
Türkçe Anlamı
гуао
guawo
guawo
1.sağlık bozucu,2.kalp üzücü
гущыIэ гуау
gushı’e guawu
guşı’e guawu
kalp üzücü söz
шхын гуау
shxın guawu
şxın guawu
(mideye) dokunan yemek
улэун
wulewun
wulewun
zahmet çekmek
фэулэун
fewulewun
fewulewun
(biri için) zahmet çekmek
фэулэу
fewulewu
fewulewu
(biri için) zahmet çek
къысфэулэу
khısfewulewu
khısfewulewu
(benim için) zahmet çek
5.            Kelime sonunda kendisinden sonra wu diye okunur.
 
Kril Alfabesi
Klasik-Latin
Türk-Latin
Türkçe Anlamı
куу
kuwu
kuwu
derin
 
 
IУ Iу
6.            Kelime veya hece başında yada sesli bir harften sonra У harfinin wo(ı) diye okunduğunu biraz önceki açıklamalarımızda söylemiştik. Bu şekli ile yani Iу olarak ister kelime veya hece başında olsun ister sesli bir harften sonra olsun aynı Türk alfabesindeki u harfi gibi okunur.
 
Kril Alfabesi
Klasik-Latin
Türk-Latin
Türkçe Anlamı
Іудан
udan
udan
ip, dikiş ipi
къысиІуагъ
khısi’uagh
khısi’uağ
(bana) söyledi
къыІулэлыгъ
khı’ulelıgh
khı’ulelığ
sarktı
Іуко
uko
uko
tıkaç
 
 
Ф ф
                Türk alfabesindeki f harfinin tam karşılığıdır.
 
Kril Alfabesi
Klasik-Latin
Türk-Latin
Türkçe Anlamı
фабэ
fabe
fabe
sıcak
фаеп
fayép
fayép
istemiyor
мафэ
mafe
mafe
gün, gündüz
хафэ
xafe
xafe
ekşi
нафэ
nafe
nafe
1.açık, anlaşılabilir 2.aşikar
фэмыф
femıf
femıf
1.beceriksiz, 2.pısırık
 
 
Х х         
Türk alfabesindeki karşılığı bulunmayan Adıgeceye mahsus bir h harfidir.
 
Kril Alfabesi
Klasik-Latin
Türk-Latin
Türkçe Anlamı
хабзэ
xabze
xabze
adet, gelenek, görenek, örf
махэ
maxe
maxe
dayanıksız
хасэ
xase
xase
cemiyet, dernek, meclis
дахэ
daxe
daxe
güzel
тхын
txın
txın
kitap, mektup yazmak
етхы
yétxı
yétxı
kitap, mektup yazıyor
ытхыгъ
yıtxıgh
yıtxığ
kitap, mektup yazdı
тхэн
txen
txen
yazı yazmak
матхэ
matxe
matxe
yazı yazıyor
тхагъэ
txaghe
txağe
yazı yazdı
 
 
ХЪ хъ   
Türk alfabesindeki karşılığı bulunmayan boğazdan hırlatılarak çıkartılan bir h harfidir.
 
Kril Alfabesi
Klasik-Latin
Türk-Latin
Türkçe Anlamı
хъэдан
xhedan
xhedan
bez, çaput, paçavra
хъот
xhot
xhot
kar fırtınası, tipi
унэхъун
wunexhun
wunexhun
mahvolmak
мэунэхъу
mewunexhu
mewunexhu
mahvoluyor
унэхъугъэ
wunexhughe
wunexhuğe
mahvoldu
ухъумэн
wuxhumen
wuxhumen
korumak
еухъумэ
yéwuxhume
yéwuxhume
koruyor
ыухъумагъ
yıwuxhumagh
yıwuxhumağ
korudu
пхъэ
pxhe
pxhe
odun
тахътэ
taxhte
taxhte
tahta
 
ХЬ хь   
Türk alfabesindeki h harfinin tam karşılığıdır.
 
Kril Alfabesi
Klasik-Latin
Türk-Latin
Türkçe Anlamı
хьаку
haku
haku
fırın
шъхьэ
sshhe, sshha
şşhe, şşha
baş, kafa
шъхьэгъусэ
sshheghuse, sshhaghuse
şşheğuse, şşhağuse
şşhe+ğuseàbaş+arkadaş
àeş, hayat arkadaşı
хьэ
he, ha
he, ha
1.arpa, 2.köpek
Іулъхьэ
ulhhe, ulhha
ulhhe, ulhha
lokma
 
 
NOT-1:                
ХЬ harfinden sonra Э harfi gelirse praktikte ha şeklinde okunur ve telaffuz edilir.
 
 
Ц ц        
Türk alfabesindeki karşılığı bulunmayan, yalnız başına okunmak istendiğinde Türk alfabesindeki t ve s harflerinin karışımı bir sesi verir.
 
Kril Alfabesi
Klasik-Latin
Türk-Latin
Türkçe Anlamı
цэ
tse
tse
diş
цы
tsı
tsı
1.kıl, 2.yün
уцэкун
wutsekun
wutsekun
körelmek
еуцэку
yéwutseku
yéwutseku
köreliyor
ыуцэкугъ
yıwutsekugh
yıwutsekuğ
köreldi
цэкуагъэ
tsekuaghe
tsekuağe
körelmiş olan
гъэуцэкун
ghewutsekun
ğewutsekun
köreltmek
егъэуцэку
yéghewutseku
yéğewutseku
köreltiyor
ыгъэуцэкугъ
yıghewutsekugh
yığewutsekuğ
köreltti
гъэуцэкуагъэ
ghewutsekuaghe
ğewutsekuağe
köreltilmiş olan
цацэ
tsatse
tsatse
1.çatal, 2.şiş
шъхьацы
sshhatsı
şşhatsı
şşha + tsıàbaş + kılàsaç
 
 
ЦУ цу,   ЦО цо
Adıge alfabesindeki bu harfin karşılığı Türk alfabesinde yoktur. Ц harfinden sonra О (woe) veya У (wuı) sesli harflerinden birinin gelmesiyle Ц harfinin okunuşu değişmekte, Türk alfabesine uyarladığımızda okunuş olarak çö ya da çü sesine yakın olarak okunmaktadır. Adıge-Latin alfabesinde bu haliyle cho ve chu şeklinde sembolize edilmiştir.
 
Kril Alfabesi
Klasik-Latin
Türk-Latin
Türkçe Anlamı
цу
chu
çu
öküz
цуку
chuku
çuku
çu+kuàöküz+araba
àöküz arabası, kağnı
цуакъэ
chuakhe
çuakhe
ayakkabı
цуакъэжъ
chuakhejh
çuakhejh
çuakhe+jhıàayakkabı+eski àeski ayakkabı
уцун
wuchun
wuçun
durmak
мэуцу
mewuchu
mewuçu
duruyor
уцугъэ
wuchughe
wuçuğe
durdu
къэуцун
khewuchun
khewuçun
durmak
къэуцу
khewuchu
khewuçu
duruyor
къэуцугъ
khewuchughe
khewuçuğe
durdu
уцу
wuchu
wuçu
dur!
уцупІэ
wuchup’e             
wuçup’e
durak, durma yeri
уцон
wuchon
wuçon
takati kesilmek
мэуцо
mewucho
mewuço
takati kesiliyor
уцуагъэ
wuchuaghe
wuçuağe
takati kesildi
гъэцохъон
ghechoxhon
ğeçoxhon
yerde sürümek
егъэцуахъо
yéghechuaxho
yéğeçuaxho
yerde sürüyor
ыгъэцохъуагъ
yıghechoxhuagh
yığeçoxhuağ
yerde sürüdü
ЦI цI      
Bu harf Ц (ts) harfinin ağızdan bir çırpıda çıkacak şekilde yani keskin şekilde telaffuz edilen halidir. Adıge-Latin alfabesinde keskinleştirme işareti olan ‘ ile ts’ olarak sembolize edilmiştir.
 
Kril Alfabesi
Klasik-Latin
Türk-Latin
Türkçe Anlamı
цIэ
ts’e
ts’e
1.ad, isim, 2.bit
цIыфы
ts’ıfı
ts’ıfı
insan
цIыфыгъэ
ts’ıfıghe
ts’ıfığe
insanlık
цIынэ
ts’ıne
ts’ıne
ıslak
уцIынын
wuts’ının
wuts’ının
ıslanmak
мэуцIыны
mewuts’ını
mewuts’ını
ıslanıyor
уцIыныгъэ
wuts’ınıghe
wuts’ınığe
ıslandı
гъэуцIынын
ghewuts’ının
ğewuts’ının
ıslatmak
егъэуцIыны
yéghewuts’ını
yéğewuts’ını
ıslatıyor
ыгъэуцIыныгъ
yıghewuts’ınıgh
yığewuts’ınığ
ıslattı
гъэуцIыныгъэ
ghewuts’ınıghe
ğewuts’ınığe
ıslatılmış olan
цIыцIын
ts’ıts’ın
ts’ıts’ın
buruşmak
гъэцIыцIын
ghets’ıts’ın
ğets’ıts’ın
buruşturmak
уцIэпIын
wuts’ep’ın
wuts’ep’ın
kirlenmek
гъэуцIэпIын
ghewuts’ep’ın
ğewuts’ep’ın
kirletmek
чэцIы
chets’ı
çets’ı
oğlak
цIыкIу
ts’ık’u
ts’ık’u
küçük
 
 
Ч ч        
Bu harf Türk alfabesindeki ç harfinin tam karşılığıdır. Bunun yanısıra bir başka Adıge lehçesi olan АБДЗЭХ (Abdzex) lehçesinde ise bu harf bazen ş (щ - sh) harfi gibi okunur. Verilen misalleri dikkatlice inceleyiniz...
 
Ch’emguy
Klasik-Latin
Türk-Latin
Abdzex
Türk-Latin
Türkçe Anlamı
чатэ
chate
çate
чатэ
çate
kılıç
чапэ
chape
çape
чапэ
çape
yamaç
чэн
chen
çen
чэн
çen
çatlamak
мачэ
mache
maçe
мачэ
maçe
çatlıyor
чагъэ
chaghe
çağe
чагъэ
çağe
çatladı
чан
chan
çan
щан
şan
1.keskin, 2.gözü açık
чэмы
chemı
çemı
щэмы
şemı
inek
 
 
ЧЪ чъ  
Bu harf bir önceki Ч harfine göre yanındaki sertleştirme işaretinden de anlaşılacağı üzere daha sert ve kalın okunan bir ç harfidir. Adıge-Latin alfabesinde cch veya cc olarak sembolize edilmiş olsada aslında bir önceki harf olan Ч ile arasındaki telaffuz farkı pratikte yani konuşma esnasında pek hissedilmemektedir. Bunun yanısıra bir başka Adıge lehçesi olan АБДЗЭХ (Abdzex) lehçesinde ise bu harf bazen ş (ш - sh) harfi gibi okunur. Verilen misalleri dikkatlice inceleyiniz...
 
Ch’emguy
Klasik-Latin
Türk-Latin
Abdzex
Türk-Latin
Türkçe Anlamı
чъыгы
cchıgı, ccıgı
ççıgı
шыгы
şıgı
ağaç
чъэн
cchen, ccen
ççen
шэн
şen
koşmak
мачъэ
macche, macce
maççe
машэ
maşe
koşuyor
чъагъэ
cchaghe, ccaghe
ççağe
шагъэ
şağe
koştu
чъые
cchıyé, ccıyé
ççıyé
шые
şıyé
uyku
чъыен
cchıyén, ccıyén
ççıyén
шыен
şıyén
uyumak
мэчъые
mecchıyé, meccıyé
meççıyé
мэшые
meşıyé
uyuyor
чъыягъэ
cchıyaghe, ccıyaghe
ççıyağe
шыягъэ
şıyağe
uyudu
чъыегъу
cchıyeghu, ccıyéghu
ççıyeğu
шыегъу
şıyéğu
uyku vakti, zamanı
чъыеуз
cchıyéwuz, ccıyéwuz
ççıyéwuz
шыеуз
şıyéwuz
uyku hastalığı
пчъэ
pcche, pcce
pççe
пшэ
pşe
kapı
чъыІэ
cchı’e, ccı’e, ccı’a
ççı’e, ççı’a
шыІэ
şı’e, şı’a
soğuk
чъагъо
cchagho, ccagho
ççağo
шагъо
şağo
berrak
чъыгъай
cchıghay, ccıghay
ççığay
шыгъай
şığay
meşe ağacı
чъэрыгъэ
ccherıghe, ccerıghe
ççerığe
шэрыгъэ
şerığe
hız, sürat
 
 
ЧI чI     
Bu harf biraz önce bahsi geçen Ч harfine göre yanındaki keskinleştirme işaretinden de anlaşılacağı üzere daha keskin şekilde okunan bir ç harfidir. Bu harfin bir benzeride кІ – ch’ harfidir. Adıge-Latin alfabesinde ЧI harfi benzeri КI gibi ch’ olarak sembolize edilmiştir. Bunun yanısıra yinede farklı sembolize edilmesi gerektiği düşünülürse cch’ veya cc’ diye de sembolize edilebilir. АБДЗЭХ (Abdzex) lehçesinde ise bu harf bazen aynen yani keskin bir ç’ (кІ – ch’ // чI - cc’) harfi gibi, bazen keskin bir ş’ (шІ – sh’) harfi gibi bazende hiç okunmaz.
 
Ch’emguy
Klasik-Latin
Türk-Latin
Abdzex
Türk-Latin
Türkçe Anlamı
чIы
cch’ı, cc’ı
çç’ı
шIы
ş’ı
yer
чIыгу
cch’ıgu, cc’ıgu
çç’ıgu
шIыгу
ş’ıgu
yer, yeryüzü
чIы чІэгъ
cch’ı cch’egh,
cc’ı cc’egh
çç’ı çç’eğ
шIы шІэгъ
ş’ı ş’eğ
yer altı
чIы кІыІу
cch’ı ch’ı’u,
cc’ı cc’ı’u
çç’ı ç’ı’u
шIы шІыІу
ş’ı ş’ı’u
yer üstü
чIыох
cch’ıwox, cc’ıwox
çç’ıwox
шIыох
ş’ıwox
ova
чІэгъчІэлъ
cch’eghcch’elh, cc’ghcc’elh
çç’eğçç’elh
шІэгъІeлъ
ş’eğ’elh
altında duran
чІэгъчІэлъ
cch’eghcch’elh, cc’eghcc’elh
çç’eğçç’elh
шІэгъІeлъ
ş’eğ’elh
iç çamaşırı
чІэгъолъхьан
cch’egholhhan, cc’egholhhan
çç’eğolhhan
Iегъолъхьан
eğolhhan
altına yatmak
чІэлъхьан
cch’elhhan, cc’elhhan
çç’elhhan
Iелъхьан
elhhan
altına koymak
 
 
Щ щ      
Türk alfabesindeki ş harfi gibi okunur.
 
Kril Alfabesi
Klasik-Latin
Türk-Latin
Türkçe Anlamı
щы
shı
şı
üç (3)
щыбзэ
shıbze
şıbze
1.elek, 2.kalbur
щтэн
shten
şten
ürkmek
мащтэ
mashte
maşte
ürküyor
щтагъэ
shtaghe
ştağe
ürktü
щтын
shtın
ştın
donmak
мэщты
meshtı
meştı
donuyor
щтыгъэ
shtıghe
ştığe
dondu
щылъын
shılhın
şılhın
yatarak durmak
щылъ
shılh
şılh
yatarak duruyor
щылъыгъ
shılhıgh
şılhığ
yatarak duruyordu
щытын
shıtın
şıtın
ayakta durmak
щэты
shetı
şetı
ayakta duruyor
щытыгъэ
shıtıghe
şıtığe
ayakta duruyordu
 
 
Ш ш
Bir önceki harfe göre daha kalın okunan bir ş harfi olmasına rağmen pratikte yani konuşma esnasında bu fark hissedilmez. Sayın Fahri Huvaj’ın “Adıge Alfabeleri” adlı kitabında da belirttiği üzere Kaberdey diyalekti gibi bazı lehçelerde bu ses tasfiye edilmiştir. Bunun yanısıra farklılığı belirtmek isteyenler Š (Alt + 0138), š (Alt + 0154) ile sembolize edebilirler.
 
Kril Alfabesi
Klasik-Latin
Türk-Latin
Türkçe Anlamı
шы
shı, šı
şı, šı
at
шыбз
shıbz, šıbz
şıbz, šıbz
dişi at
шыку
shıku, šıku
şıku, šıku
şı+kuàat+arabaàatarabası
шэны
shenı, šenı
şenı, šenı
huy, karakter
 
                Bazen Ш harfi yumuşar ve daha önce yukarda verilen misallerdekinden farklı bir biçimde telaffuz edilir. Bu durum kendisi ile О (woe) veya У (wuı) sesli harfleri arasına Х veya ХЪ harflerinden birinin gelmesiyle gerçekleşir. Yalnız bu okunuş daha sonra göreceğimiz ШЪУ,   ШЪО harfiyle karıştırılmamalıdır.
 
Kril Alfabesi
Klasik-Latin
Türk-Latin
Türkçe Anlamı
шхол
shxol
şxol
hayvan memesi
шхонч
shxonch
şxonç
tüfek
нашхъо
nashxho
naşxho
ne+şxhuant’eàgöz+mavi
àmavi gözlü
шхо
shxo
şxo
1.dizgin, 2.büyük, iri, koca
нэшхо
neshxo
neşxo
iri gözlü
 
NOT-2:
                İsimlerin sonuna gelerek onlara büyüklük ve irilik anlamı veren -шхо eki Adıge Dili’nin bir lehçesi olan Şapsığ (Shapsıgh) diyalektinde -fo diye okunur. Bunun yanısıra Adıge Dilinde büyüklük ve irilik anlamı veren -шхо ekinin tam tersi görevi yapan ek ise –жъый (-жъые) ekidir.
 
пшъэшъэжъый
psshesshejhıy, pssessejhıy
psshesshe + jhıyéàkız + küçükàküçük kız, körpe kız
дэжъый
dejhıy
de + jhıyéàceviz + küçükàküçük ceviz, fındık
 
 
ШЪ шъ
Щ ve Ш harflerine göre daha kalın okunan bir ş harfidir. Adıge-Latin alfabesinde ssh olarak sembolize edilmiştir.
 
Kril Alfabesi
Klasik-Latin
Türk-Latin
Türkçe Anlamı
шъабэ
sshabe, ssabe
şşabe
yumuşak
шъэжьые
sshejıyé, ssejıyé
şşejıyé
bıçak
шъхьэ
sshhe, sshe
şşhe
baş, kafa
шъхьашхо
sshhashxo, sshashxo
şşhaşxo
koca kafalı
шъхьафит
sshhafit, sshafit
şşhafit
özgür
шъхьаф-шъхьафэу
sshhaf-sshhafewu
şşhaf-şşhafewu
1.ayrı-ayrı, 2.başka-başka
 
 
NOT-3:
 
Kril Alfabesi
Klasik-Latin
Türk-Latin
Türkçe Anlamı
зысшхыкІэ
zısshxıch’e, zısšxıch’e
zısşxıç’e, zısšxıç’e
(ben) yediğimde
зыпшхыкІэ
zıpshxıch’e, zıpšxıch’e
zıpşxıç’e, zıpšxıç’e
(sen) yediğinde
зышхыкІэ
zıshxıch’e, zıšxıch’e
zışxıç’e, zıšxıç’e
(o) yediğinde
 
                Yukarıdaki misalde görüldüğü üzere зысшхыкІэ kelimesini Adıge-Latin alfabesine göre düzenlediğimizde kelime içindeki -сш- harfleri -ssh- diye çevrilmektedir. Fakat bu şekilde gözükmesi demek шъ (ssh) gibi okunacak demek değildir. Zira hiçbir zaman Adıgece kelimelerde шъ harfinden sonra х harfi gelmez. Bunun yanısıra bu ikilemi çözmenin en kısa yolu ise kuşkusuz Türk-Latin kısmındaki yazım şeklidir. Türk alfabesindeki harflerin Klasik Latin alfabesindeki harflere nazaran daha fazla olması biz Türkiye Çerkesleri açısından Türk-Latin alternatifinin daha tercih edilebilir sonucunu gündeme getirmektedir.
 
 
ШЪУ шъу,   ШЪО шъо
Adıge alfabesindeki bu harfin karşılığı Türk alfabesinde yoktur. ШЪ harfinden sonra О (woe) veya У (wuı) sesli harflerinden birinin gelmesiyle ШЪ harfinin okunuşu değişmektedir. Türk alfabesine uyarladığımızda okunuş olarak şö ya da şü sesine yakın fakat sert ve kalın olarak okunmaktadır. Adıge-Latin alfabesinde bu haliyle sho ve shu şeklinde sembolize edilmiştir.
 
Kril Alfabesi
Klasik-Latin
Türk-Latin
Türkçe Anlamı
шъоу
showu
şowu
bal
шъо
sho
şo
1.siz, 2.deri, kabuk, post, 3.renk, 4.-imsi, -ımsı
шъошъуи
shoshuiy
şoşuiy
sizin
гъожьышъо
ghojısho
ğojışo
ğojı(-şo)àsarı+(-ımsı)
àsarımsı
плъыжышо
plhıjısho
plhıjışo
plhıjı(-şo)àkırmızı+(-ımsı) àkırmızımsı
фыжьышъо
fıjısho
fıjışo
fıjı(-şo)àbeyaz+(-ımsı) àbeyazımsı
дэнашъо
denasho
denaşo
dane(-şo)àipek+(-imsi)   àipeğimsi
шъумэ
shume
şume
şuğe+meàçürük+koku àleş kokusu, kötü koku
шъуин
shuyin
şuyin
1.ıslık çalmak, 2.ötmek
мэшъуи
meshuyi
meşuyi
1.ıslık çalıyor, 2.ötüyor
шъуигъэ
shuyighe
şuyiğe
1.ıslık çaldı, 2.öttü
 
 
ШI шI
Bu harf Ш (sh, š) harfinin ağızdan bir çırpıda çıkacak şekilde yani keskin şekilde telaffuz edilen halidir. Ona bu özelliği veren hiç kuşkusuz önündeki harfi keskinleştiren I işaretidir. Adıge-Latin alfabesinde keskinleştirme işareti olan ‘ ile sh’ olarak sembolize edilmiştir.
 
Kril Alfabesi
Klasik-Latin
Türk-Latin
Türkçe Anlamı
шIын
sh’ın
ş’ın
yapmak
шІэн
sh’en
ş’en
1.bilmek, 2.yapmak
гъэшIыкIэен
ghesh’ıch’eyén
ğeş’ıç’eyén
Haylazlık etmek
егъэшIыкIае
yéghesh’ıch’ayé
yéğeş’ıç’ayé
Haylazlık ediyor
ыгъэшIыкIэягъ
yıghesh’ıch’eyagh
yığeş’ıç’eyağ
Haylazlık etti
гъэшIэгъоны
ghesh’eghonı
ğeş’eğonı
hayret edilecek şaşılacak şey
шIэтын
sh’etın
ş’etın
ışıldamak
мэшIэты
mesh’etı
meş’etı
ışıldıyor
шIэтыгъэ
sh’etıghe
ş’etığe
ışıldadı
шІэх
sh’ex
ş’ex
çabuk
шІэх-шІэхэу
sh’ex-sh’exewu
ş’ex-ş’exewu
çabuk-çabuk
 
 
ШIУ шIу,   ШIО шIо
Adıge alfabesindeki bu harfin karşılığı Türk alfabesinde yoktur. ШI harfinden sonra О (woe) veya У (wuı) sesli harflerinden birinin gelmesiyle ШI harfinin okunuşu değişmektedir. Türk alfabesine uyarladığımızda okunuş olarak ş’ö ya da ş’ü sesine yakın fakat keskin olarak okunmaktadır. Adıge-Latin alfabesinde bu haliyle sh’o ve sh’u şeklinde sembolize edilmiştir.
 
Kril Alfabesi
Klasik-Latin
Türk-Latin
Türkçe Anlamı
шІу
sh’u
ş’u
1.iyi, 2.karaciğer
машІо
mash’o
maş’o
ateş
мэшІоку
mash’oku
maş’oku
maş’o+kuàateş+araba
àateş arabası, tren
шІуи
sh’uyin
ş’uyin
ciyaklamak
мэшІуи
mesh’uyi
meş’uyi
ciyaklıyor
шІуигъэ
sh’uyighe
ş’uyiğe
ciyakladı
шІункІ(ы)
sh’unch’, sh’unch’ı
ş’unç’ı
karanlık
шІункІыбз(э)
sh’unch’ıbz, sh’unch’ıbze
ş’unç’ıbze
kapkaranlık
 
Ы ы
                Adıge alfabesindeki bu harf aynı И harfinde olduğu gibi kelime içerisinde kullanıldığı yere göre farklı şekilde okunur. Kelimenin başında ise yı şeklinde iki sessiz harf arasında ise ı diye okunur.
 
Kril Alfabesi
Klasik-Latin
Türk-Latin
Türkçe Anlamı
ылъэгъугъ
yılheghugh
yılheğuğ
gördü
ынэ
yıne
yıne
gözü, onun gözü
бгы
bgı
bgı
bel
нысэ
nıse
nıse
gelin
ныкъо
nıkho
nıko
yarım
ызыныкъо
yızınıkho
yızınıkho
yarısı
ныкъолІы
nıkhol’ı
nıkhol’ı
yarı ölü
IЫ Iы
                Adıge alfabesindeki bu harf kelimenin neresinde olursa olsun Türk alfabesindeki ı diye okunur.
 
Kril Alfabesi
Klasik-Latin
Türk-Latin
Türkçe Anlamı
Іыгъын
ıghın
ığın
1.elinde var olmak, 2.elinde, yanında bulundurmak
еІыгъы
yé’ıghı
yé’ığı
elinde var
ыІыгъ
yı’ıgh
yı’ığ
elinde vardı
ІыгъыгъошІу
ıghıghosh’u
ığığoş’u
elinde bulundurması kolay
Іыгъыгъуай
ıghıghuay
ığığuay
elinde bulundurması zor
 
 
Э э
                Adıge alfabesindeki bu harf Türkçe’de bulunan e harfinden biraz daha kalın ve kaba okunur. Adıgece kelimelerin başında bulunmaz.
 
Kril Alfabesi
Klasik-Latin
Türk-Latin
Türkçe Anlamı
сэ
se
se
ben
дэ
de
de
ceviz
дэжъый
dejhıy
dejhıy
de + jhıyéàceviz + küçük àküçük ceviz, fındık
нэ
ne
ne
göz
пэ
pe
pe
1.burun, 2.ön, 3.uc
экран
ekran
ekran
ekran
экватор
ekvator
ekvator
ekvator
 
 
IЭ Iэ
                Э harfinin Adıgece kelimelerin başında yeralmadığından biraz önce bahsetmiştik. Bunun yanısıra kelime veya hece başlarında bu şekliyle (Iэ) yeralan э harfi ise aynı kelime ortasındaki э harfi gibi yani Türk alfabesindeki e harfinden biraz daha kalın ve kaba okunur. Adıge-Latin alfabesinde bu ses daha önce bahsi geçen Ia harfine benzemektedir. Dolayısıyla aynı şekilde ‘a olarak sembolize edilebileceği gibi bu harfin farklılığını vurgulamak isteyenler ‘e şeklinde de sembolize edebilirler.
 
Kril Alfabesi
Klasik-Latin
Türk-Latin
Türkçe Anlamı
‘e, a
‘e, a
el
Iэхъуамбэ
‘exhuambe, axhuambe
‘exhuambe, axhuambe
el parmağı
Iэбжъанэ
‘ebjhane, abjhane
‘ebjhane, abjhane
el tırnağı
Iэгу
‘egu, agu
‘egu, agu
1.el ayası, 2.avuç, 3.alkış
Іэуж
‘ewujj, awujj
‘ewujj, awujj
1.rehin, teminat, 2.kızın erkeğe söz hediyesi
къэIэтын
khe’etın, khe’atın
khe’etın, khe’atın
kaldırmak
къеIэты
khyé’etı, khyé’atı
khyé’etı, khyé’atı
kaldırıyor
къыIэтыгъ
khı’etıgh, khı’atıgh
khı’etığ, khı’atığ
kaldırdı
къэIэтыжьын
khe’etıjın, khe’atıjın
khe’etıjın, khe’atıjın
geri kaldırmak (düşeni)
къеIэтыжьы
khyé’etıjı, khyé’atıjı
khyé’etıjı, khyé’atıjı
geri kaldırıyor
къыIэтыжьыгъ
khı’etıjıgh, khı’atıjıgh
khı’etıjığ, khı’atıjığ
geri kaldırdı
Iэрам
‘eram, aram
‘eram, aram
demet, deste
Іэмэ-псым
‘eme-psım, ame-psım
‘eme-psım, ame-psım
araç-gereç
къеІэн
khyé’en, khyé’an
khyé’en, khyé’an
ellemek
къеІэ
khyé’e, khyé’a
khyé’e, khyé’a
elliyor
къеІагъ
khyé’agh
khyé’ağ
elledi
еІэн
yé’en, yé’an
yé’en, yé’an
ellemek
еІэ
yé’e, yé’a
yé’e, yé’a
elliyor
еІагъ
yé’agh
yé’ağ
elledi
 
 
 
 
 
Я я
Türk alfabesinde birebir karşılığı olmasada Türkçedeki “yani” kelimesindeki ya şeklinde, bir başka ifadeyle y harfinden sonra “istiklâl, hilâl” kelimelerindeki ince â sesi varmış gibi okunur. Açıklamasını verdiğimiz Adıge-Latin alfabesinde ya şeklinde sembolize edilmiştir. Her yerde yâ şeklinde sembolize edilebileceği gibi kelime başında ve sesli bir harften sonra yâ , iki sessiz harf arasında â şeklinde sembolize edilmesi de mümkündür.
 
Kril Alfabesi
Klasik-Latin
Türk-Latin
Türkçe Anlamı
ябгэ
yabge, yâbge
yabge, yâbge
hırçın, öfkeli
яжьэ
yaje, yâje
yaje, yâje
kül
сян
syan, syân, sân
syan, syân, sân
annem
сят
syat, syât, sât
syat, syât, sât
babam
къехъулІагъэ
khyéxhul’aghe
khyéxhul’ağe
onun başına geldi
къехъулІагъэр
khyéxhul’agher
khyéxhul’ağer
onun başına gelen
къехъулІагъэхэр
khyéxhul’aghexer
khyéxhul’ağexer
onun başına gelenler
къяхъулІагъэ
khyaxhul’aghe
khyaxhul’ağe
onların başına geldi
къяхъулІагъэр
khyaxhul’agher
khyaxhul’ağer
onların başına gelen
къяхъулІагъэхэр              
khyaxhul’aghexer
khyaxhul’ağexer
onların başına gelenler
 
 
Ю ю
                Adıgece kelimelerde bulunmayan bu harf dile sonradan karışan kelimelerde bulunur, yu veya yü diye okunur.
 
 
Kril Alfabesi
Klasik-Latin
Türk-Latin
Türkçe Anlamı
Юсыф
Yusıf
Yusıf
Yusuf
Юныс
Yunıs
Yunıs
Yunus
юбилей
yubiléy
yubiléy
jübile
 
 
Ё ё
                Adıgece kelimelerde bulunmayan bu harf dile sonradan karışan kelimelerde bulunur, yo veya yö diye okunur.
 
Kril Alfabesi
Klasik-Latin
Türk-Latin
Türkçe Anlamı
ёлка
yolka
yolka
yılbaşı ağacı
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Ь ь         Yumuşatma İşareti;
                Kendinden önce gelen harfin yumuşak okunmasını sağlar. Mesela Ж (jj) harfi Türkçedeki j harfinden biraz daha sert ve kalın okunan bir harftir. Adıge alfabesindeki bu harfin yanına Ь yumuşatma işaretinin gelmesiyle oluşan ЖЬ (j) ise Türkçedeki j harfi gibi okunur yani orijinal halinden farklılaşarak yumuşar. Aynı durum Х (x) harfi içinde geçerlidir. Х sessiz harfi dilin ortası çukur yapılarak orta yan kenarlarının azı dişlerin damağa yakın iç kısımlarına bitiştirilip damak ile dil çukuru arasında az bir boşluk bıraklılarak çıkartılan Adıgeceye mahsus bir h harfidir. Adıge alfabesindeki bu harfin yanına Ь yumuşatma işaretinin gelmesiyle oluşan ХЬ (h) ise Türkçedeki h harfi gibi okunur yani orijinal halinden farklılaşarak yumuşar.
 
 
Kril Alfabesi
Klasik-Latin
Türk-Latin
 
Kril Alfabesi
Klasik-Latin
Türk-Latin
Ж
JJ
JJ
à
ЖЬ
J
J
Х
Х
X
à
ХЬ
H
H
 
 
Ъ ъ         Kalınlaştırma İşareti; Adıge-Latin Alfabesindeki karşılığı (H h)
                Bu işarette biraz önce açıkladığımız işaretin tam tersi göreve sahiptir. Kendinden önce gelen harfin kalın ve kaba okunmasını sağlar. Mesela Adıge alfabesindeki К (k) harfi Türkçedeki k harfi gibi okunur. Adıge alfabesindeki bu harfin yanına Ъ kalınlaştırma işaretinin gelmesiyle oluşan КЪ (kh) ise Arapçadaki kalın kaf harfi gibi okunur, boğazdan yada bir başka deyişle dilin arka kısmının küçük dilin önüne (damağa) bitiştirilerek bırakılan boğazımıza yakın boşluktan çıkartılır. Yumuşatma işaretinde bahsettiğimiz Х (x) harfi içinde aynı durum geçerlidir. Х sessiz harfi dilin ortası çukur yapılarak orta yan kenarlarının azı dişlerin damağa yakın iç kısımlarına bitiştirilip damak ile dil çukuru arasında az bir boşluk bıraklılarak çıkartılan Adıgeceye mahsus bir h harfidir. Adıge alfabesindeki bu harfin yanına Ъ kalınlaştırma işaretinin gelmesiyle oluşan ХЬ (xh) ise yine Arap alfabesindeki boğazdan hırlatılarak çıkartılan (okunan) hı harfi gibi okunur yani orijinal halinden farklılaşarak kalınlaşır.
 
Kril Alfabesi
Klasik-Latin
Türk-Latin
 
Kril Alfabesi
Klasik-Latin
Türk-Latin
Г
G
G
à
ГЪ
GH
Ğ, GH
Ж
JJ
JJ
à
ЖЪ
JH
JH
К
K
K
à
КЪ
KH
KH
Л
L
L
à
ЛЪ
LH
LH
Х
X
X
à
ХЪ
XH
XH
Ч
CH
Ç
à
ЧЪ
CC, CCH
ÇÇ
Ш
SH
Ş
à
ШЪ
SS, SSH
ŞŞ
 
 
I              Keskinleştirme İşareti; Adıge-Latin Alfabesindeki karşılığı ()
                Adige alfabesinde kullanılan I (keskinleştirme, sıkıştırma) işareti yukarıda açıklanan Ь ь (yumuşatma), Ъ ъ (kalınlaştırma) işaretlerinden farklı olarak hem sessiz hemde sesli harflerle birlikte küçük büyük harf farkı gözetilmeksizin aynı şekliyle I olarak kullanılır.
 
1.            Sessiz harfler ile beraber kullanıldığında:
Bu işaret sessiz harflerle beraber kullanıldığında hangi harften sonra geliyorsa o harfin ağzımızdan keskin ve sıkıştırılmış bir şekilde çıkması gerektiğini vurgular. Aşağıdaki misalleri Adıgece bilen birisine sorarak aradaki farki görebilirsiniz.
 
Kril Alfabesi
Klasik-Latin
Türk-Latin
Türkçe Anlamı
лы
et
лъы
lhı
lhı
kan
лIы
l’ı
l’ı
adam
лъэ
lhe
lhe
ayak
лIэ!
l’e!
l’e!
öl!
лIэба!
l’eba!
l’eba!
ölsene!
 
 
 
 
сІихыгъ
s’ixıgh
s’ixığ
(o) elimden (onu) aldı
сІихыгъэх
s’ixıghex
s’ixığex
(o) elimden (onları) aldı
сІахыгъ
s’axıgh
s’axığ
(onlar) elimden (onu) aldılar
сІахыгъэх
s’axıghex
s’axığex
(onlar) elimden (onları) aldılar
 
 
 
 
 
 
 
 
пІихыгъ
p’ixıgh
p’ixığ
(o) elinden (onu) aldı
пІихыгъэх
p’ixıghex
p’ixığex
(o) elinden (onları) aldı
пІахыгъ
p’axıgh
p’axığ
(onlar) elinden (onu) aldılar
пІахыгъэх
p’axıghex
p’axığex
(onlar) elinden (onları) aldılar
 
 
 
 
Іихыгъ
ixıgh
ixığ
(o) onun elinden (onu) aldı
Іихыгъэх
ixıghex
ixığex
(o) onun elinden (onları) aldı
Іахыгъ
axıgh
axığ
(onlar) onun elinden (onu) aldılar
Іахыгъэх
axıghex
axığex
(onlar) onun elinden (onları) aldılar
 
 
2.            Sesli harfler ile beraber kullanıldığında:
I işareti sesli harflerle beraber kullanıldığında vurgulayacağı ya da etkileyeceği harfin önüne gelir. Özellikle iki sesli harfin arasına gelerek ikinci sesli harfin okunuşunu etkiler.
 
 
А
a (uzun)
à
Іа
’a
a
И
yi
à
Іи
’i
i
О
wue
à
Іо
’o
o
У
wuı
à
Іу
’u
u
Ы
à
Іы
’ı
ı
Э
e (kalın)
à
Іэ
’e
a
 
Yukarıda görüldüğü gibi orijinal halleriyle (а и о у ы э) her nekadar Türkçe’deki seslerden farklı bir şekilde okunuyor olsalar bile, kelime içerisinde sesli bir harften sonra önüne I işareti gelerek kullanıldıklarında Türkçe’deki sesli harflerin karşılıklarını oluşturmaktadırlar.
 
Kril Alfabesi
Klasik-Latin
Türk-Latin
Türkçe Anlamı
къыІихыжьыгъ
khı’ixıjıgh
khı’ixıjığ
(o) onun elinden (onu) geri aldı
къыІихыжьыгъэх
khı’ixıjıghex
khı’ixıjığex
(o) onun elinden (onları) geri aldı
къыІахыжьыгъ
khı’axıjıgh
khı’axıjığ
(onlar) onun elinden (onu) geri aldılar
къыІахыжьыгъэх
khı’axıjıghex
khı’axıjığex
(onlar) onun elinden (onları) geri aldılar
 
 
LATİN HARFLERİYLE SEMBOLİZE EDİLMİŞ ADIGE ALFABESİ
               
Kril Alfabesi
Kelime İçindeki Yeri
Klasik
Latin
Türk
Latin
А а
 
A a
A a
IА Iа
 
’A ’a, A a
’A ’a, A a
Б б
 
B b
B b
В в
 
V v
V v
Г г
 
G g
G g
ГУ гу
 
GU gu
GU gu
ГЪ гъ
 
GH gh
Ğ ğ, GH gh
Д д
 
D d
D d
ДЖ дж
 
C c
C c
ДЗ дз
 
DZ dz
DZ dz
Е е
kelime başında
YÉ yé
YÉ yé
Е е
sesli harften sonra
YÉ yé
YÉ yé
Е е
iki sessiz arasında
 
É (alt + 0201)
é (shift + “)
 
YÉ yé, É é
Ж ж
 
JJ jj
JJ jj
ЖЬ жь
 
J j
J j
ЖЪ жъ
 
JH jh
JH jh
ЖЪУ жъу
 
JHU jhu
JU ju
ЖЪО жъо
 
JHO jho
JO jo
З з
 
Z z
Z z
И и
kelime başında
Yİ yi
Yİ yi
И и
sesli harften sonra
Yİ yi
Yİ yi
И и
iki sessiz arasında
İ i
İ i
IИ Iи
her zaman
İ i
İ i
Й й
 
Y y
Y y
К к
 
K k
K k
КЪ къ
 
KH kh
KH kh
КІ кІ
 
CH’ ch’
Ç’ ç’
КІО кІо
 
K’O k’o
K’O k’o
Л л
 
L l
L l
ЛЪ лъ
 
LH lh
LH lh
ЛI лI
 
L’ l’
L’ l’
М м
 
M m
M m
Н н
 
N n
N n
О о
kelime başında
WO wo
WO wo
О о
sesli harften sonra
WO wo
WO wo
О о
iki sessiz arasında
O o
O o
IО Iо
her zaman
O o
O o
П п
 
P p
P p
ПI пI
 
P’ p’
P’ p’
Р р
 
R r
R r
С с
 
S s
S s
Т т
 
T t
T t
ТI тI
 
T’ t’
T’ t’
У у
kelime başında
WU wu
WU wu
У у
sesli harften sonra
Wu wu
WU wu
У у
iki sessiz arasında
U u
U u
IУ Iу
her zaman
U u
U u
Ф ф
 
F f
F f
Х х
 
X x
X x
ХЪ хъ
 
XH xh
XH xh
ХЬ хь
 
H h
H h
Ц ц
 
TS ts
TS ts
ЦУ цу
 
CHU chu
ÇU çu
ЦО цо
 
CHO cho
ÇO ço
ЦI цI
 
TS’ ts’
TS’ ts’
Ч ч
 
CH ch
Ç ç
ЧЪ чъ
 
CCH cch, CC cc
ÇÇ çç
ЧI чI
 
CCH’ cch’, CC’ cc’
ÇÇ’ çç’
Щ щ
 
SH sh
Ş ş
Ш ш
 
SH sh, Š š
Ş ş, Š š
ШЪ шъ
 
SSH ssh
ŞŞ şş
ШЪУ шъу
 
SHU shu
ŞU şu
ШЪО шъо
 
SHO sho
ŞO şo
ШI шI
 
SH’ sh’, Š’ š’
Ş’ ş’
ШIУ шIу
 
SH’U sh’u
Ş’U ş’u
ШIО шIо
 
SH’O sh’o
Ş’O ş’o
Ы ы
kelime başında
YI yı
YI yı
Ы ы
iki sessiz arasında
I ı
I ı
IЫ Iы
her zaman
I ı
I ı
Э э
 
E e
E e
IЭ Iэ
 
’E ’e, A a
’E ’e, A a
Я я
kelime başında
YA ya
YA ya
Я я
sesli harften sonra
YA ya
YA ya
Я я
iki sessiz arasında
YA ya
YA ya
Ю ю
 
YU yu
YU yu
Ё ё
 
YO yo
YO yo
Ь ь
Yumuşatma İşareti
-
-
Ъ ъ
Kalınlaştırma İşareti
H h
H h
I
Keskinleştirme İşareti
 
 
 
NIM YIGU
 
Şuzır sımecešxowu şılhewu l’ır khihajığ.
 
--- Sıda wuilajer? --- yı’ui yéwupçç’ığ.
--- Sısımecešxu, wuyane yıgu zısšxıç’e sıxhujışt, --- yı’uağ şuzım.
--- Ade aş payé wukhedğenena? Ar ofa? --- yı’uağ l’ım.
Mafe gorem l’ır pxhaşe mezım khıç’ıjığewu yane ri’uağ:
---Wolahe nyépe mezewu sızdeşı’ağem mıyére khujhıre bewu xelhığ. Wukhak’owu t’ek’u khepšıpığeme değuğe, pçıhe xhume wu khesşejınığ.
Mafem ç’alem yane mezım yışi, nır yıwuç’i yıgu khıdixığ, khıdixi gur yı’ığewu khek’ojı tyétze, yinewu ççıgı lhapse gorem yélhepewuağ.
--- A wuyane guşe The yéğal’i, sıdewu guşewu ’ayéwu wulhepewuağ, siç’al, ’aciy plhakho yığewuzığe guşeştın, --- yı’ui nım yıgu gu’ewu kheguşı’i khıri’uağ.
Yét’ane l’ır khek’oji “Khujhı ş’ağo mezım xelhışş tık’oniy khetšıpın” ri’ui mezım şuzır zıdişağ. Şuzır yıwuç’i, khıxini khek’ojığ.
Careştewu l’ım khış’ejığ şuz bzacem yéde’ui yane mıterezewu zeriwuç’ığer.
 
 
ANA KALBİ
 
Kadın ağır hasta yatarken adam içeri girdi.
--- Nedir zorluğun (derdin nedir manasında...)? --- deyip sordu.
--- Ağır hastayım, ananın kalbini yediğimde iyileşeceğim, --- dedi kadın.
--- Yahu (hiç..) onun için seni bırakır mıyız? O işmi? --- dedi adam.
Günün birinde adam oduna gittiği ormandan geri geldiğinde anasına dedi:
---Wolaha bugün bulunduğum ormanda elmayla armut çok olarak vardı. Gelerek biraz toplasaydın iyiydi, akşam olduğunda seni geri getirirdim.
Gündüzleyin (gündüzünde, gündüzde...) oğlu anasını ormana götürüp, anayı öldürüp (boğazlayarak, keserek, vurarak...) kalbini içinden çıkardı, çıkarıp kalp elinde geri gelirken, büyükçe bir ağaç köküne ayağı tökezledi.
--- A (yavrum) ananını da (eyvah olsun, ne yazık ki anlamın da) Allah öldürdü, nasılda eyvah, kötü olarak ayağın tökezledi, yavrum, çok ayağını ağrıtmıştır ne yazık ki, --- deyip ana kalbi endişelenerek söyledi.
Sonra adam geri gelip (evine) “Ormanda harika armutlar var, (biz) gidip toplayalım” deyip orman kadını yanında (beraberinde) götürdü. Kadını öldürüp, bırakıp geri geldi.
Öylelikle adam tekrar anladı yaramaz kadını dinleyip annesini uygunsuz olarak (akılsızca) öldürdüğünü.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
XHANIMRE MEKHUMEŞIŞ’EMRE
 
Yéwome-yéwome zera’ome zera’otejewu fekhol’ uš gore şı’ağ. A l’ım yipşşaşşere yişuzre yiğusexewu zegorem meşır khaxıjınım zedek’uağex. Şeceğuašxe aş’ınewu zet’ısxem, pşşaşşer psıhe k’uağ. Khemık’ojı zexhum, yane femışı’ewu pşşaşşem lhık’uağ. Adrer zerilheç’ewu meğışş psı nepkım tés. Yıguçç’e yizığewu yéççel’ağ.
Çala-vura birbirine söylenen birbirine anlatıla gelen akıllı bir çiftçi vardı. O adama kızı ile karısı (ona) arkadaş olarak biryere ekin biçmeye (ekin biçmek için) beraber gittiler. Öğlen yemeği yapmaya (yapmak için) oturduklarında, kız su getirmeye gitti. Geri gelmeyince, annesi sabredemeyip kızın arkasından gitti. Ötekisi (kız için) tüm gayretini göstererek ağlayıpta su kıyısında oturuyor. Kalbinden (bir şey) düşmüşçesine koşarak (onun) yanına geldi.
                --- Sıd guş wuzıfeğırer? Sıd khıwoxhul’ağer? --- yı’ui gu’eze yéwupçç’ığ.
                --- Nedir yahu ağladığın? Nedir başına gelen? --- deyip endişelenerekten sordu.
                --- Sımığı xhuna! Ç’elets’ık’u si’ağeme mı ççıgeyéjhım dek’oyénı khéfexınıyéşş psıxhom yıthaleştığe!
                --- Ağlamasam olurmu! Küçük (erkek) çocuğum olsaydı bu yaşlı meşe ağacına çıkıp (üstüne çıkıp, tırmanıp) aşağı düşüpte akarsuda boğulacaktı!
Ar zızexéxım, “Pxhorelhf si’ağeme ççıgeyéjhım khéfexıni psım yıthaleni sıwunexhuştığ” yı’ome ğewu t’ısığe şuzıri. Nebgırit’ur zeralheç’ewu meğışş zegosewu şısıx. L’ır yajjen yı’oze yézeşi khéji psıxhom khek’uağ. Mıdç’e yişuzre yipşşaşşere psıhe khek’oğağexemi aşığupşejığewu meğışş şısıx.
                Onu duyduğunda, “Kızımdan torunum olsaydı yaşlı meşe ağacından aşağı düşüp suda boğulup mahvolacaktım” diye ağlayarak oturdu kadında. İkiside tüm gayretlerini göstererek ağlayıpta yanyana oturmuş duruyorlar. Adam (onları) bekleyeyim derken usanıp yola çıkıp (hareketlenip, -e koyulup) akarsuya geldi. Bu tarafta karısı ile kızı su getirmeye geldiyselerde (onlar neye geldiklerini) unutarak ağlayıpta oturmuş duruyorlar.
--- Khışoxhul’ağer sıd? Sıd juğayérer? --- yı’ui yawupçç’ığ.
                --- Başınıza gelen nedir? Nedir sizi yüksek sesle ağlatan? --- deyip onlara sordu.
--- Tipşşaşşe ç’elets’ık’u yi’ağeme, mı ççıgeyéjhım dek’oyéni khéfexınıyéşş, psıxhom khıxefeni yıthaleştığe! Carı tızç’eğırer! --- yı’uağ şuzım.
                --- Kızımızın küçük (erkek) çocuğu olsaydı, bu yaşlı meşe ağacına çıkıp (üstüne çıkıp, tırmanıp) aşağı düşüpte, akarsunun içine düşüp boğulacaktı! İşte bu bizi ağlatan! --- dedi kadın.
T’uriy nah lhešewu ğı xhuğex.
                İkiside daha güçlü olarak ağlar oldular.
--- Arme, şoş nah déle sı’oç’efe khezğezenep! --- yı’ui l’ır yéjağ.
                --- Öyleyse, sizden daha deli (ben ona) rastlayana kadar dönmem! --- deyip adam yola çıktı. (hareketlendi, -e koyuldu)
Yéjağewu k’oze bere k’uağa maç’ere k’uağa zı çılağo gorem dehağ. Khelapççe gorem zı’ohem wunem khiç’xi rağeblağ. Zerıhağeme yanısit’u zék’o zepıtxewu yélheğu. P’este ulhhe zırız a’ığewu zı wunem yéç’ıxeşş adrem mak’ox, zi amı’ığewu khağezejışş yét’ani ulhhe zırız ahı.
                Yola koyularak giderken çok mu gitti az mı gitti köyün birine girdi. Avlu kapısının birine uğradığında evden (onlar içinden) çıkıp (onu) buyur (davet) ettiler. İçine girdiği yerin (onların) iki gelinini dolaşırken gördü. Pasta lokması birer tane ellerinde olarak (bulunarak) bir odadan çıkıpta ötekine gidiyorlar, hiç (bir şey) ellerinde olmayarak (bulunmayarak) geri dönüpte sonrasında lokma birer tane götürüyorlar.
--- Sıd şuş’erer? --- yı’ui yawupçç’ığ.
                --- Ne yapıyorsunuz? --- deyip onlara sordu.
--- P’este şatere tešxı, --- a’uağ.
                --- Pasta(yı) kaymakla yiyoruz, --- dediler.
--- Ade sıd payé zı wunem şuiç’me adrem şuk’oze şuş’ıre?
                --- Madem ne için (neden) bir odadan (siz) çıkıpta ötekine giderekten (bunu) yapıyorsunuz?
--- Areştewu tımış’ı xhuna, --- ağeş’eğuağ adreme, --- şater zı wunem şı’, p’aster adre wunem çç’et, p’aster thıze tımış’ıme sıdewuştewu (sıdeştewu) tıšxen tılheç’ışta?
                --- Öyle olarak yapmasak olurmu, --- şaşırdılar (hayret ettiler) ötekilerde, --- kaymak bir odada (var), pasta öteki (diğer) odada duruyor, pastayı götürerekten yapmazsak nasıl olarak (biz) yemeye imkan bulabilirmiyiz?
--- Şete khošınımre p’este şıwuanımre zejuğewuçual’exewu şut’ısewu şušxeme xhuğe nı’a, --- ari’uağ.
                --- Kaymak küpü ile pasta tenceresini beraber (sizler beraber, birlikte) yanıbaşında (tencereler) duracak şekilde getirerek (sizler de) oturarak yeseniz oldu o kadar değil mi? --- onlara bunu dedi.
--- Téplhın zerexhurem, --- a’ui şete khošınır khahiy p’este şıwuanım rağewuçol’ağ, yét’ısıl’exi rehatewu šxağex. Agu lhešewu rihığ.
                --- Bakalım olana (karşılıklı, birbirine olana), --- onlar deyip kaymak küpünü getirip pasta tenceresinin yanıbaşına (onu) koydular, yanıbaşına (onlar) oturupta rahatça (rahat olarak) yediler. Kalplerini kuvvetlice dışarı çıkardı (çok hoşlarına gitti...).
--- Değowu tebğeş’ağe, --- a’ui guş’uağex.
                --- İyi olarak sen bize yaptırdın, --- onlar deyip sevindiler.
Yéjıri khaheç’ağ, khağetxhağ.
                Kendiside onlara misafir oldu, (onlar tarafından) mutlu edildi (iyi ağırlandı).
--- Mıxeme anah déle sı’oç’efe sık’on, --- yı’ui l’ır yiğogu téhajığ.
                --- Bunlardan daha deli (ben ona) rastlayana kadar gideyim! --- deyip adam yoluna geri koyuldu.
Yıpe riğexhume k’oze xhulhfıği bzılhfıği, jhi ç’i bowu zexetxewu khak’oxewu a’uç’ağ. Ğırer meğı, kuworer mekuwo, bemi zaçuntxhejı. Bzılhfığe nıbjıç’e gorem yıblıpkhxer a’ığewu “Mıpsawu mıhader hadrıxe teşe” a’oze khaşe. Bzılhfığeriy zerilheç’ewu meğı. Aş yı’e lhenıkho khošınjhıyé gore pılh.
                Önünü (yolunu...) arttırarak giderken erkek olup kadın olup, yaşlı olup genç olup çokça birlikte (beraberce) geliyor olaraktan (onlara) rastladı. Ağlayan ağlıyor, bağıran bağırıyor, çoğuda kendilerini parça-parça ediyorlar. Genç kadın birinin omuzları (onların) ellerinde olarak “Yaşamamış ceset olmamışı öbür dünyaya götürüyoruz” onlar diyerekten getiriyorlar. Kadın olanlarda tüm gayretini göstererek ağlıyor. Onun tek eline de bir küçük testi (ucuna) asılı.
Khızınesxem, l’ır axahi yawupçç’ığ:
                Yetiştiklerinde adam içlerine katılıp (girip) onlara sordu:
--- Sıd şşıwu khexhuğer? Sıd mışş fedizewu şuzğegumeç’ırer?
--- Nedir yahu olan? Ne bu kadar sizin canınızı sıkan?
---Yé-wo-woy, tımıgumeç’ı xhuna, tinıseç’e dexešxo Ther khécejığeşş, hadrıxe teşejı! --- a’uağ. --- Thamıç’er khošınjhıyém zé’abem yı’e khıwubıtığ. Cı ar Them fetımışejme xhuştepışş teşejı.
---Yé-wo-woy, sıkılmamamız olur mu, çok güzel gelinimizi Allah çağırdı da öbür dünyaya götürüyoruz! --- dediler --- Zavallı küçük testiye (küpe) ellediğinde elini tuttu. Şimdi onu Allah’a götürmezsek olmayacaktı da götürüyoruz.
                L’ır yé’ebexi mıjo khıštağ, bzılhfığe nısaç’em ç’elhırıhi khošınım mıjoç’e yéwui yıwubetağ. Bzılhfığem yı’e şşhafit xhujığe. Ar zalheğum, tithe nahi wo wunah lheşışş the khıtfexhu, pş’oyiğor zeç’e khıpfetş’eşt a’ui l’ım khıpıhağex. L’ım khewuçun yıdağep.
                Adam aşağı uzanıpda taş aldı, yeni gelin kadının yanına yaklaşıp testiye taşla vurup patlattı. Kadının eli yine özgür oldu. Onu gördüklerinde, Allahımızdan sen daha da güçlüsün Allah ol bize, istediğin herşeyi sana yaparız deyipte(ler) adama asıldılar. Adam durmayı kabul etmedi.
                --- Mış anah déle seğotıfe sık’on, --- yı’ui yiğogu téhajığ.
                --- Bunlardan daha deli bulana kadar gideyim! --- deyip adam yoluna geri koyuldu.
K’ome k’oze cıri zı çılağo gorem dehağ. Şagu gorem bırsır mekhešxo khıde’uç’ewu zexixığ. A lhenıkhomç’e k’uağe. Yılheğurer ğeş’eğonı: nebgıre zawule wunaşşham tétxewu khé’ebexıxeşş çemır yıbjhexemç’e dakudayé, çç’ım tétxeriy a çemır kha’etınım pılhıx şşhayém, khafe’etırep.
                Gitsede giderken şimdi de köyün birisine girdi. Avlunun birisinden gürültü patırtı seslice (yüksek seste) duydu. O yöne doğru gitti. Gördüğü hayret verici: birkaç kişi çatı üzerinde durarak ellerini aşağıya uzantıpta ineği boynuzlarından yukarı çekmeye, yerde duranlarda o ineği yukarı kaldırmaya çalışıyorlar ama (yukardakiler için) kaldıramıyorlar.
--- Mı çemıjh thamıç’em sıd payé şuşıhağ? --- yı’ui yawupçç’ığ.
                --- Bu zavallı ineğe ne için sataştınız? --- deyip onlara sordu.
--- Aşşıwu mı wunaşşham wuts ş’ağowu khıtéç’ağer yédğešxın te’o şşhayé, detşeyén tlheç’ırep, --- a’uağ.
                --- Yahuu bu çatıdaki harika ot olarak (üzerinde) bitenleri yedirelim diyoruz ama, yukarıya çıkarmak elimizden gelmiyor, --- dediler.
---Aş fediz of şuxetıfe şudek’uayéwu wutsır khişuwupç’ewu khéşuhıxme xhuğe nı’a! Çemım ar yıpaşşhe yişulhheme yışxıni peç’ıjışt.
                --- O kadar işe duracağınıza yukarı çıkaraktan otu bir şeyin içine keserek aşağı indirseniz olduydu işte! İneğin de başına bir şeyin içinde koysanız yiyipte önünden tekrar çekilecek.
Dek’uayéxi wutsır khırahıxığ. Çemım yıpaşşha ralhhağ, yıšxı zexhum, dunayir afemıxhowu guş’uağex. L’ır rağeblaği khaheç’ağ, khağetxhağ. Khızxağenejme aş’oyiğowu lhešewu khélhe’uğex, afidağep.
                Yukarı çıkıpta(lar) otu aşağı indirdiler. İneğinde öününe koydular, yiyince, dünyaya yetmeyecek kadar mutlu oldular (sevindiler). Adamı davet edipte misafir ettliler, iyi ağırladılar. Aralarında kalırsa zannederek çok fazla rica ettiler, onları kabul etmedi.
--- Mıxeme anah déli şı’enç’iy mexhu, kheseğotıfe khezğezenep, --- yı’ui, l’ır yéjejığ.
                --- Bunlardan daha delisi vardır, bulana kadar dönmem, --- deyip, adam tekrar koyuldu.
Yéwome yıpeç’e riğexhuze bere k’uağa maç’ere k’uağa, cıri çılağo gorem dehağ. Khelapççe gorem uhi beç’ayére cağe. Zi khimıç’ıze zexhum, wunapççer uxiğeti mış zıgore khyaxhul’ağemi sş’erep yı’ui yihağ. Wunewu zerıhağem l’ış rilheğuağ: t’ume ğonçec gorem yışşha’u a’ığewu ç’eşo ğuanem peçç’ınat’ewu şıtıx, yaşenerer ç’eşo ğuanem khépç’exınewu zéğehazırışş ut.
Vurupta önünü (yolunu...) arttırırken çok mu gitti az mı gitti, yine köyün birisine girdi. Avlu kapısının birine uğrayıp çok zaman çağırdı. Kimse çıkmaz(ken) olduğunda, ev kapısı açıktıda bunların bir şey başlarına geldiysede bilmem deyip içeri girdi. Eve girdiğinde üç adam içerde gördü: ikisi bir pantolonun koncu ellerinde olarak tavan deliğinin karşısında olarak duruyorlar, üçüncüsü tavan deliğinden aşağı atlamaya kendini hazırlıyorda (deliğin) ağzında duruyor.
                --- Sıd şuş’erer? --- yı’ui yawupçç’ığ.
                --- Ne yapıyorsunuz? --- deyip onlara sordu.
--- Tişşewoğu zéteğefepejı, --- a’uağ.
                --- Arkadaşımızı yine giydiriyoruz, --- dediler.
--- Ade sıd payé şo ğonçecır şu’ığewu şuşıt, modreriy sıda ç’aşom zıç’ıdek’oyağer? (zıfidek’oyağer)
                --- Öyleyse ne için siz pontolonu elinizde tutup duruyorsunuz, bunuda tavana (çatıya) ne(dir) çıkartan?
--- Mıreşteuw te ğonçecır t’ığewu modrer khépç’exışş ğonçecır carewuştewu tefape, --- khıra’uağ.
                --- Böylecene biz pantolonu elimizde bulundurarak öteki aşağı atlayaraktan pantolonu böylece giyiyoruz, --- ona dediler.
--- Khéxıj, --- yı’ui l’ewu ç’aşom tétır khırişexığ. Riğelheğuze ğonçecır zışıriğelhağ, adrexemi ğonçec zışılhaç’e ariğeş’ağ. Axemi l’ır khağeş’uağ, khağetxhağ, “Moş fediz gulhıtešxo wui’ewu wuzxedğeç’ıjıştep, te wukhıtxenejışt” a’ui şşhaç’em afidağep.
--- İn, --- deyip adam tavanda duranı aşağı indirdi. Onu (pantolonu) göstererekten pantolonu (ona) giydirdi, ötekilerine de pantolon giymesini öğretti. Onlarda adamı hoşnut ettilet, iyi ağırladılar, “Bu kadar iyi anlama kabiliyetin olarak seni aramızdan geri çıkarmayacağız, bizim (sen) aramızda kalacaksın” dedilerde ama, onları kabul etmedi.
                --- Mıxeme anah déle seğotıfe khezğezenep, --- yı’ui l’ır yéjağ. Bere k’uağa maç’ere k’uağa, wuk’o zepıtme wu’umıç’e xhuna, cıri zı çıle gorem uç’ağ. Şagu xhowo-pşawu gorem tét’ıshap’e utewu zélheğum k’ui tét’ıshağ. Şagu yiğek’otığewu zı’ut’ıshağer xhanım yişagowu khıçç’eç’ığ. Wune’ut pşşeşşejhıyér khızeplhem, l’ewu khelapççem dejı şısır khılheğuğ. Wunem yihaji guaşem ri’uağ:
                --- Bunlardan daha fazla deli bulana kadar dönmem, --- deyip adam koyuldu. Çok mu gitti az mı gitti, gidersen hep karşılaşmasan olur mu, yine köyün birisine rastladı. İtibarlı (yüksek mevkiden) avlunun birisinde oturma yeri (önünde) görünce (gördüğünde) gidip üzerine oturdu. Yanaşarak ağzına (kapı önüne) aturduğu avlu hanın avlusu çıktı. Hizmetçi küçük kız bakınca, adam olarak avlu kapısının yanında oturanı gördü. Eve geri girip hanıma (onu) dedi:
--- Khelapççem dej şıt tét’ıshap’em l’ı ğogurık’o gore tés.
                --- Avlu kapısının yanında duran oturma yerinde yolcu adamın birisi (üzerinde) oturuyor.
--- K’o, zışışımre khızdiç’remre khéwupçç’! --- yı’uağ guaşem.
                --- Git, aidiyeti (nereye ait olduğunu) ve nereden çıktığını (geldiğini) sor! --- dedi hanımda.
Pşşeşşejhıyér l’ım dej khek’uağ.
                Küçük kız adamın yanına geldi.
--- Mo şısır khızdiç’rer khızeğaş’ yı’ui guaşem sıkhığek’uağ, --- yı’uağ.
                --- Şurda oturanı geldiği yeri öğren deyip hanım beni gönderdi, --- dedi.
--- Se çıje dede sıkhiç’rep, hadrıx nı’ep sıkhızdiç’rer, --- ri’ojığ l’ım.
                --- Ben uzak yerden gelmiyorum, öbür dünyadan başka değil geldiğim yer, --- (cevap olarak onu) dedi adam.
Pşşeşşejıyér dehaji l’ı ğogurık’om hadrıxe sıkhéç’ı yı’uağ yı’ui guaşem ri’uağ. Adrem “Mo psınç’ewu aş khéceriy, sişşewo zakhowu ğerék’o l’ağem yikhaberç’e séğewupçç’” yı’ui pşşeşşejhıyér cıri khıdiğeç’ığ. “Guaşer khıwoce” yı’ui dişağ. Guaşer zerıs wunešxom rişağ.
                Küçük kız geri girip yolcu adam öbür dünyadan geliyorum dedi deyip hanıma (onu) söyledi. Öteki “Buraya çabuk olarak onu çağırda, tek oğlum olarak geçen sene ölenin haberini sordur” deyip küçük kızı yine çıkardı. “Hanım seni çağırıyor” deyip yanında götürdü. Hanımın bulunduğu büyük evin içine götürdü.
--- Tıde wukhiç’ıre? --- yı’ui khéwupçç’ığ
                --- Nereden geliyorsun? --- deyip sordu
--- Hadrıxe sıkhéç’ı, --- ri’ojığ.
                --- Öbür dünyadan geliyorum, --- (cevap olarak onu) dedi.
--- Tha khısatiy aşığum, sişşewo zakhowu ğerék’o l’ağem yikhebar khısep’on, --- yı’uağ guaşem guş’oze.
                --- Allah verdi öyleyse, tek oğlum olarak geçen sene ölenin haberini bana söylersin, --- dedi hanım sevinerekten.
--- Bowu khıwos’on. Wuişşawo yi’ofxer deyixep. Cenetım rağehaşt, awu dışşe some şşiş yımığotı xhuştep. “Tyane khı’ıxriy axhşe khısfızdah” yı’ui khıselhe’uğeşş arı mış sıkhızç’ek’uağer. Khıseptıme fızdeshışt.
                --- Fazlaca sana söylerim. Oğlunun işleri kötü değil. Cennete sokacaklar, ama üçyüz altın lira bulmasa olmayacak. “Annemden alıp para benim için yanında getir” deyip bana rica ettiydi de ondan gelişimin sebebi. Bana verirsen onun için yanımda götürüceğim.
--- Aş payé khezğenena, awu axhşe khodıyé fewohıç’e xhuna! Şığın t’ek’uiy khezğehazırınışş, Them payé, zış’omığehılhewu sişşawo fahba!
                --- Onun için bırakırmıyım seni, ama yalnız para (onun için) götürmekle olur mu! Birazda elbise hazırlayayımda, Allah için, (kendine) yük saymayarak oğluma götürür müsün!
--- Çıjeç’ay sızdek’ojıştır, awu wolhe’uapeşş wugu xezğeç’ışunep. Khašte wuişşawo fesebğahı pş’oyiğor zeç’e.
                --- Berbat uzak gideceğim yer, ama sen daha önce rica ettinde kalbini kıramam senin. Ver (bakalım) ona benim götürmemi istediğin herşeyi.
Guaşem dışşe some şşişıri khıritığ, yişşawo fıriğahışt şığınxeriy khığehazırığex. Hadrıxe k’ojışt l’ım nahıbe dıriğehıme ş’oyiğouw çukur zeç’ariğeş’ağ, mılhkur yizı khariğeş’ığ.
                Hanım üçyüz altın lirayıda ona verdi, oğluna (onun için onunla, oğlu için adamla) göndereceği elbiseleride hazırladılar. Öbür dünyaya geri gidecek adama daha fazlasını yanında götürmesine inanarak (zannederek) öküz arabasını koştular, mülkü dolu (onlara, hizmetçilere) yaptırdı.
Mış nah déle tıde sık’omi zğotınep. Arewu zıxhuç’e zğezejın, --- yı’ui khığezejığ.
                Bundan başka deli nere gitsemde bulamam. Öyle olunca döneyim, --- deyip geri döndü.
Xhanır desığepti khızıdehajım, guaşer guş’oze khebarır ri’otağ.
                Han evde bulunmuyordu da geri deldiğinde, hanım sevinerekten haberi (olanı) anlattı.
--- Tıde şı’a a l’ır? --- yı’uiy xhanır yéwupçç’ığ.
                --- Nerede bulunuyor o adam? --- deyip han sordu.
--- Mışç’e deç’ıjığ, --- khırığelheğuğ guaşem.
                --- Buradan geri (yola) çıktı (gitti), --- (onu, yolu) gösterdi hanımda.
Pşı xhanır khešesiy l’ım yıwujj khihağ. Mıdrem xeğuaşşhar khızerineç’i ş’uç’ayére khek’uağewu xhanır šıwowu khılhık’owu yılheğuğ. Psınç’ewu çukur mez blağem xiğewuçuağ. Yéj l’ı khuy gore jowu hasem xetıti yıdej uhağ.
                Bey Han atına binip adamın arkasından (yola) girdi. Bu ötekide (adam) köyü boşaltıp çok hızlı geldiği yerden hanı atlı olarak arkasından gelmekte olduğunu gördü. Aceleyle öküz arabasını yakındaki ormanın (ağaçların arasına ve içine) içine koydu. Kendisi kel olan bir adam tarla sürerek uğraşıyordu da yanına uğradı.
--- Mo šıwowu khak’orer wolheğua? --- yı’ui yéwupçç’ığ.
                --- Şu atlı olarak geleni görüyor musun? --- deyip sordu.
--- Selheğu. Te tixhan arı. Sıda khexhuğer? --- kheguzejuağ l’ı khuyir.
                --- Görüyorum. Bizim hanımız o. Ne oldu? --- telaşlandı kel adam.
--- Khexhuğe ş’ağuiy şı’ep. Mı şuixhan khuyéwu şı’er yıwuç’ınewu khéjağ nı’ep.
                --- Olan mükemmel bir şey yok. Bu sizin han kel olanları öldürmeye başladı başka değil.
--- Aş yış’eştım ş’ağo yi’ep. Tıde cı sık’on?! --- yı’ojığ yıgumeç’ığewu l’ı khuyir.
                --- Onun yapacağının mükemmel bir tarafı yok. Nereye şimdi ben gideyim?! --- geri dedi canı sıkılarak kel adam.
--- Mode mo ççıgeyéjhım psınç’ewu dek’uay!
                --- Aha şu yaşlı meşeye çabucak tırman!
L’ı jonak’or ççıgeyéjhım dek’uayiy tét’ıshağ, mıdrem pxhe’ešeç’ır yıwubıti jowu xewuçuağ. Pşır kesığ. L’ewu jorem ç’elhırıhi yéwupçç’ığ:
                Tarla süren adam yaşlı meşeye tırmanıp üzerine oturdu, öteki sabanı tutup sürmeye durdu. Bey yetişti. Adam olarak tarla sürene yanaşıp sordu:
--- L’ı gore mış bleç’ewu plheğuğa? --- yı’uiy.
                --- Bir adamı burdan geçerken gördün mü? --- deyip.
--- Zıgore bleç’ıti, wukhızélheğum mo ççıgeyéjhım dek’oyağ.
                --- Birisi geçtiydi, seni gördüğünde şu yaşlı meşeye tırmandı.
Xhanır ççıgım çç’ahi, khéx yı’ui ççıgım tésım yécağ. Adrem “Sıkhuyép se, sıkhéxıştep” khıri’ojığ. Yét’ani “Khéx s’uağe khéx!” yı’ui yécağ. “Sıkhuyép se, sıkhéxıştep” khıri’ojığ ççıgım tésım. “Sıd khuy mış xiğezıhağer? Khéx s’uağe khéx!”. L’ır khıfémıxıxe zexhum, xhanır ççıgıyéjhım dek’oyağ. Mıdre l’ı uşır pşım yiš khıtét’ıshi khéjejığ. Çukum šır khıguyipxi (kıguipxi) khıfi khek’ojığ.
                Han ağacın altına girip in deyip ağacın üzerinde oturanı çağırdı. Öteki “Kel değilim ben, inmeyeceğim” geri dedi. Sonra “İn dedim in!” deyip çağırdı. “Kel değilim ben, inmeyeceğim” geri dedi ağaç üzerinde oturan. “Ne keli bunun karıştırdığı? İn dedim in!”. Adam (onun için) inmeyince, han yaşlı meşeye tırmandı. Öteki akıllı adam beyin atı üzerine oturup hareket etti. Öküz arabasına atı (yanına) bağlayıp sürüp geri (çıktığı yere, evine) geldi.
Hazırlayan:
 
DZIBE OSMAN
 
 
  Bugün 473259 ziyaretçikişi burdaydı!  
 
Bu web sitesi ücretsiz olarak Bedava-Sitem.com ile oluşturulmuştur. Siz de kendi web sitenizi kurmak ister misiniz?
Ücretsiz kaydol