LATİN HARFLERİYLE SEMBOLİZE EDİLMİŞ
ADIGEY ALFABESİ
А а
Adıge alfabesindeki bu harf eğer kelimenin başında ise Türk alfabesindeki a sesli harfinden farklı olarak biraz uzatılarak okunur ama kelime ortasında iki sessiz harf arasında ise aynı Türk alfabesindeki a harfi gibi okunur.
Kril Alfabesi
|
Klasik-Latin
|
Türk-Latin
|
Türkçe Anlamı
|
адыгэ
|
adıge
|
adıge
|
adıge
|
анэш
|
anesh
|
aneş
|
dayı
|
апч
|
apch
|
apç
|
cam
|
аргъой
|
arghoy
|
arğoy
|
sivrisinek
|
армэу
|
armewu
|
armewu
|
tembel
|
ары
|
arı
|
arı
|
evet, öyle
|
амал
|
amal
|
amal
|
çare, imkan
|
атакъэ
|
atakhe
|
atakhe
|
horoz
|
ау
|
awu
|
awu
|
ama, fakat, lakin
|
IА Iа
Adıge alfabesinde kelime veya hece başlarında yer alan a harfinin Türk alfabesindeki a harfinden biraz daha uzunca okunduğunu yukarıda belirtmiştik. Bunun yanısıra kelime veya hece başlarında bu şekliyle (Ia) yeralan a harfi ise aynı kelime ortasındaki a harfi gibi yani Türk alfabesindeki a harfi gibi okunur.
Kril Alfabesi
|
Klasik-Latin
|
Türk-Latin
|
Türkçe Anlamı
|
Iадэ
|
’ade, ade
|
’ade, ade
|
maşa, kerpeten
|
Iадэуад
|
’adewuad, adewuad
|
’adewuad, adewuad
|
alet edavat
|
Iае
|
’ayé, ayé
|
’ayé, ayé
|
çirkin, güzel olmayan
|
Iазэ
|
’aze, aze
|
’aze, aze
|
usta, uzman, becerikli
|
Iанэ
|
’ane, ane
|
’ane, ane
|
sofra
|
Iапэ
|
’ape, ape
|
’ape, ape
|
el parmağı ucu
|
IашIу
|
’ash’u, ash’u
|
’aş’u, aş’u
|
tatlı
|
Iахыгъ
|
’axıgh, axıgh
|
’axığ, axığ
|
(ondan) aldılar
|
Б б
Adıge alfabesindeki bu harf Türk alfabesindeki b harfinin karşılığıdır. Adıge alfabesinde kullanılırken kendisinden sonra sessiz bir harf geldiğinde bı şeklinde okunur.
Kril Alfabesi
|
Klasik-Latin
|
Türk-Latin
|
Türkçe Anlamı
|
бзыу
|
bzıwu
|
bzıwu
|
kuş
|
бгы
|
bgı
|
bgı
|
bel
|
бгырыпх
|
bgırıpx
|
bgırıpx
|
kemer, kuşak
|
бгынтIэ
|
bgınt’e
|
bgınt’e
|
kemersiz, kuşaksız
|
бгъэ
|
bghe
|
bğe
|
göğüs, döş
|
бгъашъу
|
bghashu
|
bğaşu
|
göğüs derisi
|
бгъу
|
bghu
|
bğu
|
dokuz (9); yön, taraf, yan, yantaraf
|
бгъуанэ
|
bghuane
|
bğuane
|
dokuzda bir (1/9)
|
бгъо
|
bgho
|
bğo
|
dokuz defa
|
бгъо
|
bgho
|
bğo
|
geniş, bol
|
бгъодихьагъ(э)
|
bghodihagh
|
bğodihağ
|
yanına bitişiğine yaklaştı, girdi
|
бгъодилъхьагъ(э)
|
bghodilhhagh
|
bğodilhhağ
|
yanına bitişiğine koydu
|
бгъодифыгъ(э)
|
bghodifıgh
|
bğodifığ
|
yanından bitişiğinden kovdu
|
бгъодэкIын
|
bghodech’ın
|
bğodeç’ın
|
yanından bitişiğinden ayrılmak
|
бгъодэсын
|
bghodesın
|
bğodesın
|
yanında bitişiğinde oturmak
|
бадзэ
|
badze
|
badze
|
sinek
|
бай
|
bay
|
bay
|
zengin
|
бысым
|
bısım
|
bısım
|
ev sahibi
|
бысымгуащэ
|
bısımguash
|
bısımguaş
|
ev sahibesi
|
блэ
|
ble
|
ble
|
yılan
|
бэ
|
be
|
be
|
çok
|
В в
Adıge alfabesindeki bu harf Türk alfabesindeki v harfi gibi okunur. Adıgece kelimelerde bulunmayıp sonradan dile karışan yabancı kelimelerde bulunur.
Kril Alfabesi
|
Klasik-Latin
|
Türk-Latin
|
Türkçe Anlamı
|
вагон
|
vagon
|
vagon
|
vagon
|
ваз
|
vaz
|
vaz
|
vazo
|
вазелин
|
vazelin
|
vazelin
|
vazelin
|
Г г
Adıge alfabesindeki bu harf kendisinden sonra gelen sesli harfe göre farklı şekillerde okunur.
1. Kendisinden sonra Adıge alfabesindeki А , Ы veya Э harflerinden biri gelirse Türk alfabesindeki ğ harfine yakın fakat Adıgeceye mahsus bir aksanla (ağızla) okunur:
Kril Alfabesi
|
Klasik-Latin
|
Türk-Latin
|
Türkçe Anlamı
|
гыны
|
gını
|
gını
|
barut
|
бгы
|
bgı
|
bgı
|
bel
|
пагэ
|
page
|
page
|
kibirli
|
лъагэ
|
lhage
|
lhage
|
ulu; yüksek
|
2. Г harfinden sonra Adıge alfabesinde bulunan ve yukarıda belirtilen sesli harflerin dışında kalan А, Е, И sesli harfleride gelebilir. Fakat bu şekilde yazılan kelimeler orjinalde Adıgece kelimeler olmayıp dile sonradan karışan yabancı kelimelerdir. Bu durumda da okunuş aynı Türk alfabesindeki g harfinin okunuşu gibidir:
Kril Alfabesi
|
Klasik-Latin
|
Türk-Latin
|
Türkçe Anlamı
|
гитар
|
gitar
|
gitar
|
gitar
|
газ
|
gaz
|
gaz
|
gaz
|
газэт
|
gazet
|
gazet
|
gazete
|
гараж
|
garaj
|
garaj
|
garaj
|
генерал
|
general
|
general
|
general
|
гарнизон
|
garnizon
|
garnizon
|
garnizon
|
ГУ гу, ГО го
3. Г harfinden sonra Adıge alfabesindeki О (woe) veya У (wuı) harflerinden biri gelirse Türk alfabesindeki g harfi gibi okunur:
Kril Alfabesi
|
Klasik-Latin
|
Türk-Latin
|
Türkçe Anlamı
|
гу
|
gu
|
gu
|
kalp, gönül, yürek
|
дэгу
|
degu
|
degu
|
sağır
|
бзэгу
|
bzegu
|
bzegu
|
dil, dil organı
|
гогон
|
gogon
|
gogon
|
güğüm
|
КIэмгуй
|
Ç’emguy
|
Ç’emguy
|
Ç’emguy
|
КIэмгуехэр
|
Ç’emguyéxer
|
Ç’emguyéxer
|
Ç’emguylar
|
КIэмгуябзэ
|
Ç’emguyabze
|
Ç’emguyabze
|
Ç’emguy dili
|
зэгопхэн
|
zegopxen
|
zegopxen
|
birbirine bağlamak
|
зэгуепхэ
|
zeguyépxe, zeguépxe
|
zeguyépxe, zeguépxe
|
birbirine bağlıyor
|
зэгуипхагъ
|
zeguyipxagh, zeguipxagh
|
zeguyipxağ, zeguipxağ
|
birbirine bağladı
|
зэгопхагъ
|
zegopxagh
|
zegopxağ
|
birbirine bağlı
|
зэгозыпхагъэр
|
zegozıpxagher
|
zegozıpxağer
|
birbirine bağlayan
|
ГЪ гъ
Adıge alfabesindeki bu harfin karşılığı Türk alfabesinde yoktur. Okunuş açısından Arap alfabesindeki ğayın, yani kalın ğ sesine benzemektedir. Görüldüğü üzere Adıge alfabesindeki bu harf iki sembol ile ifade edilmektedir (Г + Ъ). Aslında Ъ sembolü Adıge alfabesinde bir harf olmayıp kendisinden önce gelen sessiz harfin okunuşunu kalınlaştırma görevini yapan bir işarettir. Adıge-Latin alfabesinde h ile temsil edilmektedir.
Kril Alfabesi
|
Klasik-Latin
|
Türk-Latin
|
Türkçe Anlamı
|
гъогу
|
ghogu
|
ğogu
|
yol
|
гъатхэ
|
ghatxe
|
ğatxe
|
ilkbahar
|
гъэмафэ
|
ghemafe
|
ğemafe
|
yaz mevsimi
|
благъэ
|
blaghe
|
blağe
|
1.akraba, hısım, 2.yakın
|
Д д
Adıge alfabesindeki bu harf Türk alfabesindeki d harfi gibi okunur.
Kril Alfabesi
|
Klasik-Latin
|
Türk-Latin
|
Türkçe Anlamı
|
дэ
|
de
|
de
|
ceviz
|
данэ
|
dane
|
dane
|
ipek
|
дэнэф(ы)
|
denef
|
denef
|
dane+fıjıàipek+beyaz
àbeyaz ipek
|
дэнагъо
|
denagho
|
denağo
|
dane+ğojıàipek+sarı
àsarı ipek
|
дэнашъо
|
denasho
|
denaşo
|
dane+(-şo)àipek+(-imsi) àipeğimsi
|
дыды
|
dıdı
|
dıdı
|
çuvaldız, biz
|
дахэ
|
daxe
|
daxe
|
güzel, hoş
|
дыджы
|
dıcı
|
dıcı
|
acı, dilde hoş olmayan bir tat bırakan acı
|
ДЖ дж
Adıge alfabesindeki Д ve Ж harflerinin birlikte kullanılması sonucu oluşan bu harf Türk alfabesindeki c harfi gibi okunur.
Kil Afabesi
|
Kasik-Latin
|
Türk-Latin
|
Türkçe Anlamı
|
джанэ
|
cane
|
cane
|
gömlek
|
джэгу
|
cegu
|
cegu
|
oyun; düğün
|
джэгун
|
cegu
|
cegun
|
oynamak
|
мэджэгу
|
mecegu
|
mecegu
|
oynuyor (o oynuyor)
|
зэдэджэгун
|
zedecegun
|
zedecegun
|
beraber, birlikte, karşılıklı oynamak
|
ДЗ дз
Adıge alfabesindeki Д ve З yani Türk alfabesindeki karşılıkları d ve z olan harflerin birlikte kullanılması sonucu oluşan Adıgeceye mahsus sessiz bir harftir.
Kril Alfabesi
|
Klasik-Latin
|
Türk-Latin
|
Türkçe Anlamı
|
дзэ
|
dze
|
dze
|
ordu
|
дзакIо
|
dzak’o
|
dzak’o
|
askere giden
|
дзэлI
|
dzel’
|
dzel’
|
asker; nefer
|
дзакIэ
|
dzach’e
|
dzaç’e
|
ordunun ardı
|
дзапэ
|
dzape
|
dzape
|
ordunun önü
|
Абдзах
|
Abdzax
|
Abdzax
|
Abdzax, Abzax
|
Абдзахэхэр
|
Abdzaxexer
|
Abdzaxexer
|
Abdzaxlar, Abzaxlar
|
Абдзэхабзэ
|
Abdzexabze
|
Abdzexabze
|
Abdzax dili, Abzax dili
|
Абадзэхэр
|
Abadzexer
|
Abadzexer
|
Abadzeler, Abazalar
|
Абэдзабзэ
|
Abedzabze
|
Abedzabze
|
Abadze dili, Abaza dili
|
дзыо
|
dzıwo
|
dzıwo
|
çuval
|
бадзэ
|
badze
|
badze
|
sinek
|
Е е
Adıge alfabesinde bulunan bu harf kelimedeki yerine ve kendisinden önce gelen harflerin sesli veya sessiz oluşuna göre değişik şekillerde okunur. Temelde okunuş olarak Türk alfabesindeki e harfi gibi fakat biraz ince okunur. Adıge-Latin alfabesinde bu harfin karşılığı yé ve é şeklinde düşünülmüştür. Bu şekilde sembolize edilmesinin başlıca sebebi bazı fiil çekimlerinde bu harfin değişikliğe uğramasından dolayıdır, aksi taktirde sadece ye veya e şeklinde sembolize edilmiş olsaydı bu fark dili yeni öğrenenler tarafından göz ardı edilebilir, yanlış yazımlar doğardı (bkz. 3 nolu açıklama). Eğer sadece é şeklinde sembolize edilecekse okunurken önünde gizli bir y harfinin varlığı unutulmamalıdır. É (alt + 0201), é (shift + “)
1. Kelime başında ise yé diye okunur.
Kril Alfabesi
|
Klasik-Latin
|
Türk-Latin
|
Türkçe Anlamı
|
eбз
|
yébz
|
yébz
|
gübre
|
eджэн
|
yécen
|
yécen
|
okumak
|
2. Kelime içinde sessiz harften sonra é diye okunur.
Kril Alfabesi
|
Klasik-Latin
|
Türk-Latin
|
Türkçe Anlamı
|
къефэхын
|
khyéfexın, khéfexın
|
khyéfexın, khéfexın
|
aşağı düşmek
|
къефэхы
|
khyéfexı, khéfexı
|
khyéfexı, khéfexı
|
aşağı düşüyor
|
къефэхыгъ
|
khyéfexıgh, khéfexıgh
|
khyéfexığ, khéfexığ
|
aşağı düştü
|
3. Kelime içinde sesli bir harften sonra temelde yé diye okunur. Eğer kendisinden önce У (wuı) sesli harfi gelmiş ise pratikte yani konuşma esnasında sanki y harfi düşmüşçesine sadece é harfi varmış gibi telaffuz edilir.
Kril Alfabesi
|
Klasik-Latin
|
Türk-Latin
|
Türkçe Anlamı
|
гоутын
|
gowutın
|
gowutın
|
yanından kopararak ayırmak
|
гуeуты
|
guyéwutı, guéwutı
|
guyéwutı, guéwutı
|
yanından kopararak ayırıyor
|
гуиутыгъ
|
guyiwutıgh, guiwutıgh
|
guyiwutığ, guiwutığ
|
yanından kopararak ayırdı
|
пый
|
pıy
|
pıy
|
düşman
|
пыeу
|
pıyéwu
|
pıyéwu
|
düşman olarak
|
4. Kelime sonunda sesli bir harften sonra yé diye okunur.
Kril Alfabesi
|
Klasik-Latin
|
Türk-Latin
|
Türkçe Anlamı
|
Iаe
|
’ayé, ayé
|
’ayé, ayé
|
çirkin
|
Iаey
|
’ayéwu, ayéwu
|
’ayéwu, ayéwu
|
çirkin olarak, çirkince
|
Ж ж
Adıge alfabesinde bulunan bu harf okunuş olarak Türk alfabesindeki j harfi gibi fakat biraz daha sert ve kalınca okunur. Aslında pratikte yani konuşma esnasında bu farklılık pek dikkat çekmesede bu harfin özgün durumunu muhafaza etmek isteyende olabilir. Bu durum düşünüldüğünde Adıge-Latin alfabesinde bu harfin karşılığının çift j harfi ile yani jj şeklinde sembolize edilmesi uygun olacaktır.
Kril Alfabesi
|
Klasik-Latin
|
Türk-Latin
|
Türkçe Anlamı
|
жакIэ
|
jjach’e
|
jjaç’e
|
sakal
|
жэ
|
jje
|
jje
|
ağız
|
жэпкъ
|
jjepkh
|
jjepkh
|
çene
|
Iажэ
|
’ajje, ajje
|
’ajje, ajje
|
kızak
|
бжыхьэ
|
bjjıha
|
bjjıha
|
sonbahar, güz mevsimi
|
бжыхьакIэ
|
bjjıhach’e
|
bjjıhaç’e
|
sonbahar sonu
|
бжыхьапэ
|
bjjıhape
|
bjjıhape
|
sonbahar başı
|
жалэ
|
jjale
|
jjale
|
solungaç
|
жэлый
|
jjelıy
|
jjelıy
|
olta
|
бжалэ
|
bjjale
|
bjjale
|
sarmaşık
|
бжыдзэ
|
bjjıdze
|
bjjıdze
|
pire
|
бжыдзэгъалI
|
bjjıdzeghal’
|
bjjıdzeğal’
|
pire öldüren ilaç
|
бжымы
|
bjjımı
|
bjjımı
|
yumruk
|
жын
|
jjın
|
jjın
|
kusmak
|
мэжы
|
mejjı
|
mejjı
|
kusuyor
|
жыгъэ
|
jjıghe
|
jjığe
|
kustu
|
ЖЬ жь
Adıge alfabesinde bulunan bu harf okunuş olarak Türk alfabesindeki j harfinin tam karşılığıdır.
Kril Alfabesi
|
Klasik-Latin
|
Türk-Latin
|
Türkçe Anlamı
|
жьау
|
jawu
|
jawu
|
gölge
|
жьыбгъэ
|
jıbghe
|
jıbğe
|
rüzgar
|
жьыгъэбыб
|
jıghebıb
|
jığebıb
|
uçurtma
|
жьыф
|
jıf
|
jıf
|
yelpaze
|
жьызэпео
|
jızepyéwo, jızepéwo
|
jızepyéwo, jızepéwo
|
hava akımı, hava cereyanı
|
жьы къухь
|
jı khuh
|
jı khuh
|
yelkenli gemi
|
жьыкорен
|
jıkoryén, jıkorén
|
jıkoryén, jıkorén
|
kasırga
|
бжьэ
|
bje
|
bje
|
bal arısı
|
eжь
|
yéj
|
yéj
|
kendi
|
eжьыр
|
yéjır
|
yéjır
|
kendisi
|
eжь-eжьырэу
|
yéj-yéjırewu
|
yéj-yéjırewu
|
kendi kendine
|
бжьыны
|
bjını
|
bjını
|
soğan
|
бжьыныф
|
bjınıf
|
bjınıf
|
sarımsak
|
мажьэ
|
maje
|
maje
|
tarak
|
жьын
|
jın
|
jın
|
taramak
|
ежьы
|
yéjı
|
yéjı
|
tarıyor
|
ыжьыгъэ
|
yıjıghe
|
yıjığe
|
taradı
|
ЖЪ жъ
Adıge alfabesinde bulunan bu harf okunuş olarak bir önceki j harfleri içerisinde en kalın ve sert olanıdır.
Kril Alfabesi
|
Klasik-Latin
|
Türk-Latin
|
Türkçe Anlamı
|
жъэн
|
jhen
|
jhen
|
pişmek
|
мажъэ
|
majhe
|
majhe
|
pişiyor
|
жъагъэ
|
jhaghe
|
jhağe
|
pişti
|
жъэгъу
|
jheghu
|
jheğu
|
pişme vakti, zamanı
|
жъэрым
|
jherım
|
jherım
|
pişen şeyin kokusu
|
жъынтыу
|
jhıntıwu
|
jhıntıwu
|
puhu kuşu
|
жъалым
|
jhalım
|
jhalım
|
zalim
|
жъалымыгъэ
|
jhalımıghe
|
jhalımığe
|
zalimlik
|
гъэжъэн
|
ghejhen
|
ğejhen
|
pişirmek
|
eгъажъэ
|
yéghajhe
|
yéğajhe
|
pişiriyor
|
ыгъэжъагъ
|
yıghejhagh
|
yığejhağ
|
pişirdi
|
бжъэ
|
bjhe
|
bjhe
|
boynuz
|
жъы
|
jhı
|
jhı
|
yaşlı
|
жъыгъэ
|
jhıghe
|
jhığe
|
yaşlılık
|
пшъэшъэжъый
|
psshesshejhıy
|
pşşeşşejhıy
|
pşşeşşe+jhıyéàkız+küçük àküçük kız, körpe kız
|
ЖЪУ жъу, ЖЪО жъо
Adıge alfabesindeki bu harfin karşılığı Türk alfabesinde yoktur. ЖЪ harfinden sonra О (woe) veya У (wuı) sesli harflerinden birinin gelmesiyle ЖЪ harfinin okunuşu değişmektedir. Türk alfabesine uyarladığımızda okunuş olarak jö ya da jü sesine yakın fakat sert ve kalın olarak okunmaktadır.
Kril Alfabesi
|
Klasik-Latin
|
Türk-Latin
|
Türkçe Anlamı
|
жъон
|
jon
|
jon
|
1.tarla sürmek, 2.kaynamak
|
мажъо
|
majo
|
majo
|
1.tarla sürüyor, 2.kaynıyor
|
жъyагъэ
|
juaghe
|
juağe
|
1.tarla sürdü, 2.kaynadı
|
жъyакIэ
|
juach’e
|
juaç’e
|
1.tarla sürüş şekli, 2.kaynama şekli, tarzı
|
жъонакIо
|
jonak’o
|
jonak’o
|
tarla süren
|
жъоныгъо
|
jonıgho
|
jonığo
|
tarla sürme zamanı, vakti
|
жъоныгъошIу
|
jonıghosh’u
|
jonığoş’u
|
(tarla) sürmesi kolay yer
|
жъоныгъуае
|
jonıghuayé
|
jonığuayé
|
(tarla) sürmesi zor yer
|
Burada görüleceği üzere Г harfinde de bahsettiğimiz gibi О (woe) veya У (wuı) sesli harfleri kendisinden önce gelen sessiz harflerin okunuşunu değiştirmekte, birlikte oluşturdukları durumun sanki yeni bir harfmiş gibi algılamamıza sebebiyet vermektedirler. Aynı durum ileride göreceğimiz КІ, Ц, ШЪ ve ШI harflerinde de böyledir. Ayrıca alfabede О harfi tek bir işaretle sembolize edilmesine karşın okunuş olarak wo+e, У harfide wu+ı şeklinde okunmaktadır. Yani okunuş esnasında kendilerinden sonra gizli bir e ve ı sesi varmış gibi...
Kril Alfabesi
|
Klasik-Latin
|
Türk-LatinàOkunuş
|
Türkçe Anlamı
|
цэ
|
tse
|
tse
|
diş
|
цу
|
chu(ı)
|
çu à çü(ı) à çü
|
öküz
|
шъэ
|
sshe
|
şşe
|
yüz (100)
|
шъо
|
sho(e)
|
şo à şö(e) à şö
|
1.siz, 2.deri, 3.renk, kabuk 4.-imsi, -ımsı
|
шъошъуий
|
sho(e)shuiy
|
şoşuiy à şö(e)şüiy à şöşüiy
|
sizin, size ait
|
шIэн
|
sh’en
|
ş’en
|
bilmek
|
шIу
|
sh’u(ı)
|
ş’u à ş’ü(ı) à ş’ü
|
1.karaciğer, 2.iyi
|
шIои
|
sh’o(e)yi
|
ş’oyi à ş’ö(e)yi à ş’öyi
|
kirli, pis
|
З з
Adıge alfabesinde bulunan bu harf, Türk alfabesindeki z harfinin tam karşılığıdır.
Kril Alfabesi
|
Klasik-Latin
|
Türk-Latin
|
Türkçe Anlamı
|
зы
|
zı
|
zı
|
bir (1)
|
зэ
|
ze
|
ze
|
1.bir kere, 2.bir dakika (konuşma içinde)
|
загъорэ
|
zaghore
|
zağore
|
bazen, ara sıra
|
зэз
|
zez
|
zez
|
öd kesesi
|
мэзы
|
mezı
|
mezı
|
orman
|
зае
|
zayé
|
zayé
|
kızılcık meyvesi, zuval
|
И и
Adıge alfabesinde bulunan bu harf temelde Türk alfabesindeki i harfine karşılık gelmekle birlikte kelime içindeki konumuna göre değişik şekillerde okunur:
1. Kelime başında ise yi diye okunur.
Kril Alfabesi
|
Klasik-Latin
|
Türk-Latin
|
Türkçe Anlamı
|
ибэ
|
yibe
|
yibe
|
yetim
|
из
|
yiz
|
yiz
|
dolu (boş karşıtı)
|
ижърэ лъэхъан
|
yijhre lhexhan
|
yijhre lhexhan
|
eski çağ
|
ины
|
yinı
|
yinı
|
büyük
|
инэу
|
yinewu
|
yinewu
|
büyük olarak, büyükçe
|
2. Kelime içinde sessiz harften sonra i diye okunur.
Kril Alfabesi
|
Klasik-Latin
|
Türk-Latin
|
Türkçe Anlamı
|
къихын
|
khixın
|
khixın
|
içinden çıkarmak
|
къехы
|
khyéxı, khéxı
|
khyéxı, khéxı
|
içinden çıkarıyor
|
къихыгъ
|
khixıgh
|
khixığ
|
içinden çıkardı
|
исэ къихыгъ
|
yise khixıgh
|
yise khixığ
|
kılıcını çıkardı, (içinden) çekti
|
3. Kelime içinde sesli bir harften sonra temelde yi diye okunur. Eğer kendisinden önce У (wuı) sesli harfi gelmiş ise pratikte yani konuşma esnasında sanki y harfi düşmüşçesine sadece i harfi varmış gibi telaffuz edilir. (Bkz. E harfine)
Kril Alfabesi
|
Klasik-Latin
|
Türk-Latin
|
Türkçe Anlamı
|
гуиутыгъ
|
guyiwutıgh, guiwutıgh
|
guyiwutığ, guiwutığ
|
yanından kopararak ayırdı
|
сыигъэ
|
sıyighe
|
sıyiğe
|
sıvadım
|
хъоигъэ
|
xhoyighe
|
xhoyiğe
|
bolluk, çokluk
|
4. Kelime sonunda sesli bir harften sonra yi diye okunur.
Kril Alfabesi
|
Klasik-Latin
|
Türk-Latin
|
Türkçe Anlamı
|
дэи
|
deyi
|
deyi
|
kötü, fena
|
хъои
|
xhoyi
|
xhoyi
|
bol, çok (az karşıtı)
|
5. ....-ıp, ....-ip, ....-up, ....üp anlamı veren ek durumundayken -iy diye okunur.
Kril Alfabesi
|
Klasik-Latin
|
Türk-Latin
|
Türkçe Anlamı
|
ыІуи
|
yı’uiy, yı’ui
|
yı’uiy, yı’ui
|
o söyleyip, o deyip
|
аІуи
|
a’uiy, a’ui
|
a’uiy, a’ui
|
onlar söyleyip, onlar deyip
|
къэтэджи
|
kheteciy, kheteci
|
kheteciy, kheteci
|
o kalkıp
|
къэгъэтэджи
|
khegheteciy, khegheteci
|
kheğeteciy, kheğeteci
|
o kaldırıp
|
шъхьаци
|
Sshhatsiy, sshhatsi
|
şşhatsiy, şşhatsi
|
saçta
|
пакIи
|
pach’iy, pach’i
|
paç’iy, paç’i
|
bıyıkta
|
жакIи
|
jjach’iy, jjach’i
|
jjach’iy, jjach’i
|
sakalda
|
ащ нахьи
|
ash nahiy, ash nahi
|
ash nahiy, ash nahi
|
ondan dahada
|
сыкIуи
|
sık’uiy, sık’ui
|
sık’uiy, sık’ui
|
ben gidip
|
сыкІони
|
sık’oniy, sık’oni
|
sık’oniy, sık’oni
|
ben gideyim de
|
егъалІи
|
yéghal’iy, yéghal’i
|
yéğal’iy, yéğal’i
|
o onu öldürüp
|
ыукІи
|
yıwuch’iy, yıwuch’i
|
yıwuç’iy, yıwuç’i
|
o onu (boğazlayarak, keserek, vurarak) öldürüp
|
аукІи
|
awuch’iy, awuch’i
|
awuç’iy, awuç’i
|
onlar onu öldürüp
|
Й й
Adıge alfabesindeki bu harf Türk alfabesindeki y harfinin tam karşılığıdır.
Kril Alfabesi
|
Klasik-Latin
|
Türk-Latin
|
Türkçe Anlamı
|
бай
|
bay
|
bay
|
zengin
|
фай
|
fay
|
fay
|
istiyor
|
тэ тий
|
te tiy
|
te tiy
|
bizim
|
Адыгэй
|
Adıgey
|
Adıgey
|
Adıge Ülkesi
|
дунай
|
dunay
|
dunay
|
dünya
|
К к
Adıge alfabesindeki bu harf Türk alfabesindeki k harfi gibi okunur. Adıgece kelimelerde genelde О (woe) ve У (wuı) harfleriyle kullanılır.
Kril Alfabesi
|
Klasik-Latin
|
Türk-Latin
|
Türkçe Anlamı
|
ко
|
ko
|
ko
|
but, kalça
|
ку
|
ku
|
ku
|
araba
|
куу
|
kuwu
|
kuwu
|
derin
|
коцы
|
kotsı
|
kotsı
|
buğday, ekin
|
кощын
|
koshın
|
koshın
|
taşınmak, göç etmek
|
куцІы
|
kuts’ı
|
kuts’ı
|
ilik
|
кушъэ
|
kusshe
|
kuşşe
|
beşik
|
картоф
|
kartof
|
kartof
|
patates
|
кантроф
|
kantrof
|
kantrof
|
patates
|
клуб
|
klub
|
klub
|
klüb, klüp
|
кукумау
|
kukumawu
|
kukumawu
|
baykuş
|
куон
|
kuwon
|
kuwon
|
bağırmak
|
куп-купэу
|
kup-kupewu
|
kup-kupewu
|
grup-grup
|
хэку
|
xeku
|
xeku
|
ülke, vatan, yurt
|
сэку
|
seku
|
seku
|
yele
|
Görüldüğü üzere –ку hecesi bir kelimenin sonunda ise o kelimenin pratikte okunuşunu değiştirmekte ve öncesinde gelen heceye son harf olan у (wuı) harfini bağlayarak к harfinin kelime sonunda kesik ve sıkıştırılmış bir şekilde okunmasına yol açmaktadır.
КЪ къ
Adıge alfabesindeki bu harf Türk alfabesindeki k harfinden daha kalın şekilde gırtlaktan çıkartırcasına okunur. Aynı Arap alfabesindeki kaf harfi gibi... Adıge-Latin alfabesinde serleştirme işareti h ile birlikte kh olarak sembolize edilmiştir.
Kril Alfabesi
|
Klasik-Latin
|
Türk-Latin
|
Türkçe Anlamı
|
къо
|
kho
|
kho
|
1.oğul, erkek evlat, 2.domuz
|
къуае
|
khuayé
|
khuayé
|
peynir
|
къуи
|
khuyi
|
khuyi
|
kel
|
къоепсы
|
khoyépsı
|
khoyépsı
|
peynir suyu
|
къурмэн
|
khurmen
|
khurmen
|
kurban
|
КъурIан
|
Khur’an
|
Khur’an
|
Kur’an
|
къин
|
khin
|
khin
|
zor, güç
|
къабзэ
|
khabze
|
khabze
|
temiz
|
къалэ
|
khale
|
khale
|
şehir
|
макъэ
|
makhe
|
makhe
|
ses
|
КІ кІ
Adıge alfabesindeki bu harf, kendisinden sonra gelen sesli harfe göre ve Adıge dilinin çeşitli lehçelerine göre değişik şekillerde okunur. Anavatan Adıge Cumhuriyeti’nde konuşulan ve edebiyat dili olarak kullanılan КІЭМГУЙ (Ch’emguy) lehçesidir. Bu lehçe bir nevi ortak dil görevinide yerine getirmektedir. Adige-Latin alfabesine yönelik bu çalışmamızda verilen misallerde bu ortak lehçe kullanılmıştır. КІ harfi işte bu ortak dilde sert ve keskin okunan bir ç harfi gibi telaffuz edilir. Bunun yanısıra bir başka Adıge lehçesi olan АБДЗЭХ (Abdzex) lehçesinde ise bu harf bazen aynen yani keskin bir ç’ (кІ – ch’) harfi gibi, bazen keskin bir ş’ (шІ – sh’) harfi gibi bazen ea (Ія - ea) şeklinde okunur veya hiç okunmaz. Verilen misalleri dikkatlice inceleyiniz...
Ch’emguy
|
Klasik-Latin
|
Türk-Latin
|
Abdzex
|
Türk-Latin
|
Türkçe Anlamı
|
кІапсэ
|
ch’apse
|
ç’apse
|
кІапсэ
|
ç’apse
|
ip
|
кІабз
|
ch’abz
|
ç’abz
|
Іябз
|
eabz
|
astar
|
кІалэ
|
ch’ale
|
ç’ale
|
Іялэ
|
eale
|
erkek çocuk
|
кІэлагъу
|
ch’elaghu
|
ç’elağu
|
Іeлагъу
|
eleğu
|
çocukluk zamanı
|
кІэлагъум
|
ch’eleghum
|
ç’eleğum
|
Іeлагъум
|
eleğum
|
çocuklukta
|
кІэлагъэ
|
ch’elaghe
|
ç’elağe
|
Іeлагъэ
|
elağe
|
çocukluk
|
кІэ
|
ch’e
|
ç’e
|
кІэ
|
ç’e
|
kuyruk
|
кІэ
|
ch’e
|
ç’e
|
шІэ
|
ş’e
|
yeni
|
кІэзын
|
ch’ezın
|
ç’ezın
|
Іeзын
|
ezın
|
altından düşmek
|
кІeзы
|
ch’yézı, ch’ézı
|
ç’yézı, ç’ézı
|
Іeзы
|
ézı
|
altından düşüyor
|
кІизыгъ
|
ch’izıgh
|
ç’izığ
|
Іизыгъ
|
izığ
|
altından düştü
|
кІэгъэзын
|
ch’eghezın
|
ç’eğezın
|
Іeгъэзын
|
éğezın
|
altından düşürmek
|
кІeгъэзы
|
ch’yéghezı, ch’éghezı
|
ç’yéğezı,
ç’éğezı
|
Іeгъэзы
|
éğezı
|
altından düşürüyor
|
кІигъэзыгъ
|
ch’ighezıgh
|
ç’iğezığ
|
Іигъэзыгъ
|
iğezığ
|
altından düşürdü
|
кІасэ
|
ch’ase
|
ç’ase
|
кІасэ
|
ç’ase
|
geç vakit
|
кІасэ
|
ch’ase
|
ç’ase
|
Іясэ
|
ease
|
arzu
|
кІысэн
|
ch’ısen
|
ç’ısen
|
кІысэн
|
ç’ısen
|
filizlenmek
|
мэкІысэ
|
mech’ıse
|
meç’ıse
|
мэкІысэ
|
meç’ıse
|
filizleniyor
|
кІысагъэ
|
ch’ısaghe
|
ç’ısağe
|
кІысагъэ
|
ç’ısağe
|
filizlendi
|
кІытэн
|
ch’ıten
|
ç’ıten
|
Іытэн
|
ıten
|
suda kabarmak
|
мэкІытэ
|
mech’ıte
|
meç’ıte
|
мэкІытэ
|
me’ıte
|
suda kabarıyor
|
кІытагъэ
|
ch’ıtaghe
|
ç’ıtağe
|
Іытагъэ
|
ıtağe
|
suda kabardı
|
кІымафэ
|
ch’ımafe
|
ç’ımafe
|
шІымафэ
|
ş’ımafe
|
kış mevsimi
|
пкІэнтІэн
|
pch’ent’en
|
pç’ent’en
|
пшІэнтІэн
|
pş’ent’en
|
terlemek
|
мэпкІантІэ
|
mepch’ant’e
|
mepç’ant’e
|
мэпшІантІэ
|
mepş’ant’e
|
terliyor
|
пкІэнтІагъэ
|
pch’entaghe
|
pç’entağe
|
пшІэнтІагъэ
|
pş’ent’ağe
|
terledi
|
КІО кІо
Daha öncede bahsedildiği üzere Adıge alfabesinde О (woe) veya У (wuı) sesli harfleri kendisinden önce gelen sessiz harflerin okunuşunu değiştirmekte, birlikte oluşturdukları durumun sanki yeni bir harfmiş gibi algılamamıza sebebiyet vermektedirler. Bunun yanısıra Adıge alfabesindeki I işaretide kendisinden önce gelen sessiz harfin ağızdan bir çırpıda yani keskin bir şekilde çıkartılması gerektiğini belirtmektedir. Aynı durum burada da geçerli olup özünde k diye okunan bu harfi sert ve keskin bir şekilde okumamız gerektiği vurgulanmaktadır.
Kril Alfabesi
|
Klasik-Latin
|
Türk-Latin
|
Türkçe Anlamı
|
кIон
|
k’on
|
k’on
|
gitmek
|
макIо
|
mak’o
|
mak’o
|
gidiyor
|
кIуагъэ
|
k’uaghe
|
k’uağe
|
gitti
|
кІожьын
|
k’ojın
|
k’ojın
|
geri gitmek
|
мэкІожьы
|
mek’ojı
|
mek’ojı
|
geri gidiyor
|
кІожьыгъэ
|
k’ojıghe
|
k’ojığe
|
geri gitti
|
кІожьыгъу
|
k’ojıghu
|
k’ojığu
|
geri gitme zamanı, vakti
|
кІодын
|
k’odın
|
k’odın
|
kaybolmak
|
мэкІоды
|
mek’odı
|
mek’odı
|
kayboluyor
|
кІодыгъэ
|
k’odıghe
|
k’odığe
|
kayboldu
|
кІодыпІэ
|
k’odıp’e
|
k’odıp’e
|
kaybolma yeri
|
гъэкІодын
|
ghek’odın
|
ğek’odın
|
kaybetmek
|
егъэкІоды
|
mek’odı
|
mek’odı
|
kaybediyor
|
ыгъэкІодыгъэ
|
yık’odıghe
|
yık’odığe
|
kaybetti
|
гъэкІодыпІэ
|
k’odıp’e
|
k’odıp’e
|
kaybetme yeri
|
ткІун
|
tk’un
|
tk’un
|
erimek
|
мэткІу
|
metk’u
|
metk’u
|
eriyor
|
ткІугъэ
|
tk’ughe
|
tk’uğe
|
eridi
|
шкІэ
|
shk’e
|
şk’e
|
buzağı
|
Л л
Adıge alfabesindeki bu harf Türk alfabesindeki l harfinin tam karşılığıdır.
Kril Alfabesi
|
Klasik-Latin
|
Türk-Latin
|
Türkçe Anlamı
|
лы
|
lı
|
lı
|
et
|
лэпсы
|
lepsı
|
lepsı
|
et suyu
|
лэныстэ
|
lenıste
|
lenıste
|
makas
|
мэлы
|
melı
|
melı
|
koyun
|
мэлылы
|
melılı
|
melılı
|
koyun eti
|
мылы
|
mılı
|
mılı
|
buz
|
пылы
|
pılı
|
pılı
|
fil
|
Іулэ
|
ule
|
ule
|
şapşal
|
ЛЪ лъ
Adıge alfabesindeki bu harfin Türk alfabesinde karşılığı yoktur. Okunuş olarak aralarında ünlü (sesli) harf bulunmayan l ve h harflerinin karışımı, dil ucunun damağa ve üst ön dişlerin arkasına yapıştırılarak lh diye okunan bir sestir.
Kril Alfabesi
|
Klasik-Latin
|
Türk-Latin
|
Türkçe Anlamı
|
лъы
|
lhı
|
lhı
|
kan
|
лъынтф
|
lhıntf
|
lhıntf
|
kan damarı
|
лъэ
|
lhe
|
lhe
|
ayak
|
лъэхъуамбэ
|
lhexhuambe
|
lhexhuambe
|
ayak parmağı
|
лъэбжъанэ
|
lhebjhane
|
lhebjhane
|
ayak tırnağı
|
лъэгу
|
lhegu
|
lhegu
|
ayak tabanı ayası
|
лъэбгъу
|
lhebghu
|
lhebğu
|
çelme
|
лъэбэкъу
|
lhebekhu
|
lhebekhu
|
adım
|
лъэмакъэ
|
lhemakhe
|
lhemakhe
|
ayak sesi
|
лъэпэд
|
lheped
|
lheped
|
çorap
|
лъэбанэ
|
lhebane
|
lhebane
|
su birikintisi
|
лъэон
|
lhewon
|
lhewon
|
basamak, merdiven basamağı
|
лъэоян
|
lhewoyagh
|
lhewoyağ
|
basamak, merdiven basamağı
|
лъэпкъ
|
lhepkh
|
lhepkh
|
halk, millet, ulus
|
лъытэн
|
lhıten
|
lhıten
|
1.saymak, 2.saygı göstermek, 3.kıymet vermek
|
eлъытэ
|
yélhıte
|
yélhıte
|
1.sayıyor, 2.saygı gösteriyor, 3.kıymet veriyor
|
ылъытагъ
|
yılhıtagh
|
yılhıtağ
|
1.saydı, 2.saygı gösterdi, 3.kıymet verdi
|
лъытэгъошІу
|
lhıteghosh’u
|
lhıteğoş’u
|
sayması kolay
|
лъытэгъуай
|
lhıteghuay
|
lhıteğuay
|
sayması zor
|
лъытэныгъэ
|
lhıtenıghe
|
lhıtenığe
|
saygı, değer, kıymet
|
ЛI лI
Adıge alfabesindeki bu harfin Türk alfabesinde karşılığı yoktur. Okunuş olarak bir önceki ЛЪ (lh) harfinin ağızdan bir çırpıda sert ve keskin olarak okunan şeklidir. Bir harfin böyle okunabilmesini (keskin) sağlayan ve Adıge alfabesinde I ile Adıge-Latin alfabesinde ise (‘) ile sembolize edilen yardımcı işaretle l’ olarak birlikte kullanılacaktır.
Kril Alfabesi
|
Klasik-Latin
|
Türk-Latin
|
Türkçe Anlamı
|
лIы
|
l’ı
|
l’ı
|
adam
|
лIэн
|
l’en
|
l’en
|
ölmek
|
малIэ
|
mal’e
|
mal’e
|
ölüyor
|
лIагъэ
|
l’aghe
|
l’ağe
|
öldü
|
лIакIэ
|
l’ach’e
|
l’aç’e
|
ölüş, ölüm şekli
|
лIапIэ
|
l’ap’e
|
l’ap’e
|
ölüm yeri
|
лІыкІо
|
l’ık’o
|
l’ık’o
|
arabulucu, elçi
|
плІы
|
pl’ı
|
pl’ı
|
dört (4)
|
лІыгъэкІэ
|
l’ıghech’e
|
l’ığeç’e
|
zorla, zorlukla
|
лІэшІэгъу
|
l’esh’eghu
|
l’eş’eğu
|
asır, yüzyıl
|
М м
Adıge alfabesindeki bu harf Türk alfabesindeki m harfinin karşılığıdır.
Kril Alfabesi
|
Klasik-Latin
|
Türk-Latin
|
Türkçe Anlamı
|
мазэ
|
maze
|
maze
|
ay
|
мафэ
|
mafe
|
mafe
|
gün
|
емын
|
yémın
|
yémın
|
veba
|
къумгъан
|
khumghan
|
khumğan
|
ibrik
|
умэхъын
|
wumexhın
|
wumexhın
|
1.kutsama, 2.vaftiz etmek
|
еумэхъы
|
yéwumexhı
|
yéwumexhı
|
1.kutsuyor, 2.vaftiz ediyor
|
ыумэхъыгъ
|
yıwumexhıgh
|
yıwumexhığ
|
1.kutsadı, 2.vaftiz etti
|
мэстанэ
|
mestane
|
mestane
|
iğne deliği
|
къамзэгу
|
khamzegu
|
khamzegu
|
karınca
|
Н н
Adıge alfabesindeki bu harf Türk alfabesindeki n harfinin karşılığıdır.
Kril Alfabesi
|
Klasik-Latin
|
Türk-Latin
|
Türkçe Anlamı
|
нэ
|
ne
|
ne
|
göz
|
нэмаз
|
nemaz
|
nemaz
|
namaz
|
наныу
|
nanıwu
|
nanıwu
|
bebek
|
лъэныкъуащ
|
lhenıkhuash
|
lhenıkhuaş
|
bir tarafı eğri, yamuk
|
пэнын
|
penın
|
penın
|
burnundan konuşan
|
пэмэн
|
pemen
|
pemen
|
koklamak
|
мэпамэ
|
mepame
|
mepame
|
kokluyor
|
пэмагъэ
|
pemaghe
|
pemağe
|
kokladı
|
хъун
|
xhun
|
xhun
|
peki, oldu
|
нэнау
|
nenawu
|
nenawu
|
bebek
|
къонтхъ
|
khontxh
|
khontxh
|
ganimet
|
иныжъ
|
yinıjh
|
yinıjh
|
dev
|
О о
Adıge alfabesinde bulunan bu harf temelde Türk alfabesindeki o harfine karşılık gelmekle birlikte tek başına okunuşu Arap alfabesindeki vav harfi ve sonrasında gelen oe sesli harflerinin birleşiminden (voe gibi) oluşur. Buraya kadar verilen misallerde О (wo+e) veya У (wu+ı) sesli harflerinden çeşitli başlıklarla bahsetmiştik. Unutulmaması gereken Adıge alfabesinde bulunan bu harflerin okunuşları esnasında gizli bir e ve ı harfini içermeleridir.
1. Kelime başında ise wo(e) diye okunur.
Kril Alfabesi
|
Klasik-Latin
|
Türk-Latin
|
Türkçe Anlamı
|
орэд
|
wored
|
wored
|
şarkı
|
осы
|
wosı
|
wosı
|
kar
|
осэпс(ы)
|
woseps
|
woseps
|
çiğ, çiğ damlası
|
омакъ
|
womakh
|
womakh
|
silah sesi
|
оды
|
wodı
|
wodı
|
zayıf
|
мэл од
|
mel wod
|
mel wod
|
zayıf koyun
|
2. Kelime içinde sessiz harften sonra o diye okunur.
Kril Alfabesi
|
Klasik-Latin
|
Türk-Latin
|
Türkçe Anlamı
|
къопс
|
khops
|
khops
|
sap, tutamak
|
къохьан
|
khohan
|
khohan
|
1.köşeye girmek,
2.güneşin batması
|
къохьэ
|
khohe
|
khohe
|
1.köşeye giriyor,
2.güneş batıyor
|
къохьагъ
|
khohagh
|
khohağ
|
1.köşeye girdi, 2.güneş battı
|
къошын
|
khoshın
|
khoşın
|
küp, testi
|
тхъагъо
|
txhagho
|
txhağo
|
coşku, mutluluk
|
псэлъыхъо
|
pselhıxho
|
pselhıxho
|
kur yapmak
|
3. Kelime içinde sesli bir harften sonra temelde wo(e) diye okunur.
Kril Alfabesi
|
Klasik-Latin
|
Türk-Latin
|
Türkçe Anlamı
|
гуао
|
guawo
|
guawo
|
1.sağlık bozucu, 2.kalp üzücü
|
егоон
|
yégowon
|
yégowon
|
vücud sağlığına bir şeyin dokunması
|
егуао
|
yéguawo
|
yéguawo
|
dokunuyor
|
егоуагъ
|
yégowuagh
|
yégowuağ
|
dokundu
|
4. Kelime sonunda sesli bir harften sonra wo(e) diye okunur.
Kril Alfabesi
|
Klasik-Latin
|
Türk-Latin
|
Türkçe Anlamı
|
зао
|
zawo
|
zawo
|
1.kavga, 2.harp, savaş
|
ныо
|
nıwo
|
nıwo
|
yaşlı kadın
|
IО Iо
5. Kelime veya hece başında yada sesli bir harften sonra О harfinin wo(e) diye okunduğunu biraz önceki 1 ve 3 nolu açıklamalarımızda söylemiştik. Bu şekli ile yani Iо olarak ister kelime veya hece başında olsun ister sesli bir harften sonra olsun aynı Türk alfabesindeki o harfi gibi okunur.
Kril Alfabesi
|
Klasik-Latin
|
Türk-Latin
|
Türkçe Anlamı
|
Іотэн
|
oten
|
oten
|
anlatmak
|
eІуатэ
|
yé’uate
|
yé’uate
|
anlatıyor
|
ыІотагъ
|
yı’otagh
|
yı’otağ
|
anlattı
|
къысфеІуатэ
|
khısfyé’uate, khısfé’uate
|
khısfyé’uate, khısfé’uate
|
(benim için) bana anlatıyor
|
къысфиІотагъ
|
khısfi’otagh
|
khısfi’otağ
|
(benim için) bana anlattı
|
Іотын
|
otın
|
otın
|
ovmak
|
еІоты
|
yé’otı
|
yé’otı
|
ovuyor
|
ыІотыгъ
|
yı’otıgh
|
yı’otığ
|
ovdu
|
Іоф
|
of
|
of
|
iş
|
Іофи-дэлъи
|
ofi-delhi
|
ofi-delhi
|
iş-güç
|
П п
Türk alfabesindeki p harfinin tam karşılığıdır.
Kril Alfabesi
|
Klasik-Latin
|
Türk-Latin
|
Türkçe Anlamı
|
пэ
|
pe
|
pe
|
burun
|
апэ
|
nape
|
nape
|
yüz
|
непэ
|
nyépe, népe
|
nyépe, népe
|
bugün
|
панэ
|
pane
|
pane
|
diken
|
пагэ
|
page
|
page
|
kibirli, havalı
|
пае
|
payé
|
payé
|
için
|
ПI пI
Adıge alfabesindeki bu harfin Türk alfabesinde karşılığı yoktur. Okunuş olarak bir önceki П (p) harfinin ağızdan bir çırpıda sert ve keskin olarak okunan şeklidir. Bir harfin böyle okunabilmesini (keskin) sağlayan ve Adıge alfabesinde I ile Adıge-Latin alfabesinde ise (‘) ile sembolize edilen yardımcı işaretle p’ olarak birlikte kullanılacaktır.
Kril Alfabesi
|
Klasik-Latin
|
Türk-Latin
|
Türkçe Anlamı
|
пІэ
|
p’e
|
p’e
|
yatak
|
пІэкІор
|
p’ek’or
|
p’ek’or
|
divan
|
епIэскIун
|
yép’esk’un
|
yép’esk’un
|
çimdiklemek
|
лъапІэ
|
lhap’e
|
lhap’e
|
pahallı
|
пІалъэ
|
p’alhe
|
p’alhe
|
vade, müddet
|
пІай
|
p’ay
|
p’ay
|
çelik-çomak oyunu
|
Р р
Türk alfabesindeki r harfinin tam karşılığıdır.
Kril Alfabesi
|
Klasik-Latin
|
Türk-Latin
|
Türkçe Anlamı
|
разэ
|
raze
|
raze
|
razı
|
къэрэу
|
kherewu
|
kherewu
|
turna kuşu
|
епэрым
|
yéperım
|
yéperım
|
hoş koku
|
урам
|
wuram
|
wuram
|
cadde
|
къэрабгъ
|
kherabgh
|
kherabğ
|
korkak
|
урыс
|
wurıs
|
wurıs
|
rus
|
С с
Türk alfabesindeki s harfinin tam karşılığıdır.
Kril Alfabesi
|
Klasik-Latin
|
Türk-Latin
|
Türkçe Anlamı
|
сапэ
|
sape
|
sape
|
toz
|
псапэ
|
psape
|
psape
|
sevap
|
нысэ
|
nıse
|
nıse
|
gelin
|
нысащэ
|
nısashe
|
nısaşe
|
gelin getirme, düğün
|
сысын
|
sısın
|
sısın
|
sallanmak
|
мэсысы
|
mesısı
|
mesısı
|
sallanıyor
|
сысыгъэ
|
sısıghe
|
sısığe
|
sallandı
|
Т т
Türk alfabesindeki t harfinin tam karşılığıdır.
Kril Alfabesi
|
Klasik-Latin
|
Türk-Latin
|
Türkçe Anlamı
|
матэ
|
mate
|
mate
|
sepet
|
тамэ
|
tame
|
tame
|
1.omuz, 2.kanat
|
онтэгъу
|
wonteghu
|
wonteğu
|
ağır (hafif karşıtı)
|
остыгъэ
|
wostıghe
|
wostığe
|
lamba
|
осыет
|
wosıyét
|
wosıyét
|
vasiyet
|
шатэ
|
shate
|
şate
|
kaymak
|
пэтхъэ-натхъ
|
petxhe-natxh
|
petxhe-natxh
|
yırtık-pırtık
|
ТI тI
Sıkıştırılmış, sert ve keskin bir t harfidir.
Kril Alfabesi
|
Klasik-Latin
|
Türk-Latin
|
Türkçe Anlamı
|
тІы
|
t’ı
|
t’ı
|
koç
|
ятІэ
|
yat’e
|
yat’e
|
toprak
|
натІэ
|
nat’e
|
nat’e
|
alın
|
ІотІэн
|
‘ont’en, ont’en
|
ont’en
|
bükmek, yamultmak
|
еІуантІэ
|
yé’uant’e
|
yé’uant’e
|
büküyor, yamultuyor
|
ыІонтІагъ
|
yı’ont’agh
|
yı’ont’ağ
|
büktü, yamulttu
|
ІотІэ-шантІ(э)
|
‘ont’e-shant’e, ont’e-shant’e
|
ont’e-şant’e
|
eğri-büğrü, yamuk-yumuk
|
У у
Adıge alfabesinde bulunan bu harf temelde Türk alfabesindeki u harfine karşılık gelmekle birlikte tek başına okunuşu Arap alfabesindeki vav harfi ve sonrasında gelen uı sesli harflerinin birleşiminden (vuı gibi) oluşur. Buraya kadar verilen misallerde О (wo+e) veya У (wu+ı) sesli harflerinden çeşitli başlıklarla bahsetmiştik. Unutulmaması gereken Adıge alfabesinde bulunan bu harflerin okunuşları esnasında gizli bir e ve ı harfini içermeleridir.
1. Kelime başında ise wu(ı) diye okunur.
Kril Alfabesi
|
Klasik-Latin
|
Türk-Latin
|
Türkçe Anlamı
|
унэ
|
wune
|
wune
|
ev
|
узы
|
wuzı
|
wuzı
|
ağrı, sızı
|
урам
|
wuram
|
wuram
|
bulvar, cadde, büyük sokak
|
2. Kelime içinde sessiz harften sonra u diye okunur.
Kril Alfabesi
|
Klasik-Latin
|
Türk-Latin
|
Türkçe Anlamı
|
гъумы
|
ghumı
|
ğumı
|
1.gebe, 2.kalın (ince karşıtı)
|
гъурбэщ
|
ghurbesh
|
ğurbeş
|
gecekondu
|
хъун
|
xhun
|
xhun
|
1.olmak, 2.olur, peki
|
мэхъу
|
mexhu
|
mexhu
|
oluyor
|
хъугъэ
|
xhughe
|
xhuğe
|
oldu
|
хэку
|
xeku
|
xeku
|
ülke, vatan, yurt
|
сэку
|
seku
|
seku
|
yele
|
нэгъу
|
neghu
|
neğu
|
kursak
|
лыкъу
|
lıkhu
|
lıkhu
|
çengel
|
лъэхъу
|
lhexhu
|
lhexhu
|
1.bukağı, 2.köstek, 3.pranga
|
3. Kelime içinde sesli bir harften sonra geliyorsa ve kendisinden sonra iki sessiz harf varsa wu(ı) diye, tek sessiz harf varsa wu diye yazılmasına karşın pratikte uw diye okunur.
Kril Alfabesi
|
Klasik-Latin
|
Türk-Latin
|
Türkçe Anlamı
|
къыупкІэтагъ
|
khıwupch’etagh
|
khıwupç’etağ
|
doğradı
|
къыутхыгъ
|
khıwutxıgh
|
khıwutxığ
|
sıçrattı
|
гуeуты
|
guyéwutı
|
guyéwutı
|
yanından kopararak ayırıyor
|
гуиутыгъ
|
guyiwutıgh
|
guyiwutığ
|
yanından kopararak ayırdı
|
къыфэулэу
|
khıfewulewu
|
khıfewulewu
|
(onun için) zahmet çek
|
къафэулэу
|
khafewulewu
|
khafewulewu
|
(onlar için) zahmet çek
|
4. Kelime sonunda sesli bir harften sonra wu diye yazılmasına karşın pratikte uw diye okunur.
Kril Alfabesi
|
Klasik-Latin
|
Türk-Latin
|
Türkçe Anlamı
|
гуао
|
guawo
|
guawo
|
1.sağlık bozucu,2.kalp üzücü
|
гущыIэ гуау
|
gushı’e guawu
|
guşı’e guawu
|
kalp üzücü söz
|
шхын гуау
|
shxın guawu
|
şxın guawu
|
(mideye) dokunan yemek
|
улэун
|
wulewun
|
wulewun
|
zahmet çekmek
|
фэулэун
|
fewulewun
|
fewulewun
|
(biri için) zahmet çekmek
|
фэулэу
|
fewulewu
|
fewulewu
|
(biri için) zahmet çek
|
къысфэулэу
|
khısfewulewu
|
khısfewulewu
|
(benim için) zahmet çek
|
5. Kelime sonunda kendisinden sonra wu diye okunur.
Kril Alfabesi
|
Klasik-Latin
|
Türk-Latin
|
Türkçe Anlamı
|
куу
|
kuwu
|
kuwu
|
derin
|
IУ Iу
6. Kelime veya hece başında yada sesli bir harften sonra У harfinin wo(ı) diye okunduğunu biraz önceki açıklamalarımızda söylemiştik. Bu şekli ile yani Iу olarak ister kelime veya hece başında olsun ister sesli bir harften sonra olsun aynı Türk alfabesindeki u harfi gibi okunur.
Kril Alfabesi
|
Klasik-Latin
|
Türk-Latin
|
Türkçe Anlamı
|
Іудан
|
udan
|
udan
|
ip, dikiş ipi
|
къысиІуагъ
|
khısi’uagh
|
khısi’uağ
|
(bana) söyledi
|
къыІулэлыгъ
|
khı’ulelıgh
|
khı’ulelığ
|
sarktı
|
Іуко
|
uko
|
uko
|
tıkaç
|
Ф ф
Türk alfabesindeki f harfinin tam karşılığıdır.
Kril Alfabesi
|
Klasik-Latin
|
Türk-Latin
|
Türkçe Anlamı
|
фабэ
|
fabe
|
fabe
|
sıcak
|
фаеп
|
fayép
|
fayép
|
istemiyor
|
мафэ
|
mafe
|
mafe
|
gün, gündüz
|
хафэ
|
xafe
|
xafe
|
ekşi
|
нафэ
|
nafe
|
nafe
|
1.açık, anlaşılabilir 2.aşikar
|
фэмыф
|
femıf
|
femıf
|
1.beceriksiz, 2.pısırık
|
Х х
Türk alfabesindeki karşılığı bulunmayan Adıgeceye mahsus bir h harfidir.
Kril Alfabesi
|
Klasik-Latin
|
Türk-Latin
|
Türkçe Anlamı
|
хабзэ
|
xabze
|
xabze
|
adet, gelenek, görenek, örf
|
махэ
|
maxe
|
maxe
|
dayanıksız
|
хасэ
|
xase
|
xase
|
cemiyet, dernek, meclis
|
дахэ
|
daxe
|
daxe
|
güzel
|
тхын
|
txın
|
txın
|
kitap, mektup yazmak
|
етхы
|
yétxı
|
yétxı
|
kitap, mektup yazıyor
|
ытхыгъ
|
yıtxıgh
|
yıtxığ
|
kitap, mektup yazdı
|
тхэн
|
txen
|
txen
|
yazı yazmak
|
матхэ
|
matxe
|
matxe
|
yazı yazıyor
|
тхагъэ
|
txaghe
|
txağe
|
yazı yazdı
|
ХЪ хъ
Türk alfabesindeki karşılığı bulunmayan boğazdan hırlatılarak çıkartılan bir h harfidir.
Kril Alfabesi
|
Klasik-Latin
|
Türk-Latin
|
Türkçe Anlamı
|
хъэдан
|
xhedan
|
xhedan
|
bez, çaput, paçavra
|
хъот
|
xhot
|
xhot
|
kar fırtınası, tipi
|
унэхъун
|
wunexhun
|
wunexhun
|
mahvolmak
|
мэунэхъу
|
mewunexhu
|
mewunexhu
|
mahvoluyor
|
унэхъугъэ
|
wunexhughe
|
wunexhuğe
|
mahvoldu
|
ухъумэн
|
wuxhumen
|
wuxhumen
|
korumak
|
еухъумэ
|
yéwuxhume
|
yéwuxhume
|
koruyor
|
ыухъумагъ
|
yıwuxhumagh
|
yıwuxhumağ
|
korudu
|
пхъэ
|
pxhe
|
pxhe
|
odun
|
тахътэ
|
taxhte
|
taxhte
|
tahta
|
ХЬ хь
Türk alfabesindeki h harfinin tam karşılığıdır.
Kril Alfabesi
|
Klasik-Latin
|
Türk-Latin
|
Türkçe Anlamı
|
хьаку
|
haku
|
haku
|
fırın
|
шъхьэ
|
sshhe, sshha
|
şşhe, şşha
|
baş, kafa
|
шъхьэгъусэ
|
sshheghuse, sshhaghuse
|
şşheğuse, şşhağuse
|
şşhe+ğuseàbaş+arkadaş
àeş, hayat arkadaşı
|
хьэ
|
he, ha
|
he, ha
|
1.arpa, 2.köpek
|
Іулъхьэ
|
ulhhe, ulhha
|
ulhhe, ulhha
|
lokma
|
NOT-1:
ХЬ harfinden sonra Э harfi gelirse praktikte ha şeklinde okunur ve telaffuz edilir.
Ц ц
Türk alfabesindeki karşılığı bulunmayan, yalnız başına okunmak istendiğinde Türk alfabesindeki t ve s harflerinin karışımı bir sesi verir.
Kril Alfabesi
|
Klasik-Latin
|
Türk-Latin
|
Türkçe Anlamı
|
цэ
|
tse
|
tse
|
diş
|
цы
|
tsı
|
tsı
|
1.kıl, 2.yün
|
уцэкун
|
wutsekun
|
wutsekun
|
körelmek
|
еуцэку
|
yéwutseku
|
yéwutseku
|
köreliyor
|
ыуцэкугъ
|
yıwutsekugh
|
yıwutsekuğ
|
köreldi
|
цэкуагъэ
|
tsekuaghe
|
tsekuağe
|
körelmiş olan
|
гъэуцэкун
|
ghewutsekun
|
ğewutsekun
|
köreltmek
|
егъэуцэку
|
yéghewutseku
|
yéğewutseku
|
köreltiyor
|
ыгъэуцэкугъ
|
yıghewutsekugh
|
yığewutsekuğ
|
köreltti
|
гъэуцэкуагъэ
|
ghewutsekuaghe
|
ğewutsekuağe
|
köreltilmiş olan
|
цацэ
|
tsatse
|
tsatse
|
1.çatal, 2.şiş
|
шъхьацы
|
sshhatsı
|
şşhatsı
|
şşha + tsıàbaş + kılàsaç
|
ЦУ цу, ЦО цо
Adıge alfabesindeki bu harfin karşılığı Türk alfabesinde yoktur. Ц harfinden sonra О (woe) veya У (wuı) sesli harflerinden birinin gelmesiyle Ц harfinin okunuşu değişmekte, Türk alfabesine uyarladığımızda okunuş olarak çö ya da çü sesine yakın olarak okunmaktadır. Adıge-Latin alfabesinde bu haliyle cho ve chu şeklinde sembolize edilmiştir.
Kril Alfabesi
|
Klasik-Latin
|
Türk-Latin
|
Türkçe Anlamı
|
цу
|
chu
|
çu
|
öküz
|
цуку
|
chuku
|
çuku
|
çu+kuàöküz+araba
àöküz arabası, kağnı
|
цуакъэ
|
chuakhe
|
çuakhe
|
ayakkabı
|
цуакъэжъ
|
chuakhejh
|
çuakhejh
|
çuakhe+jhıàayakkabı+eski àeski ayakkabı
|
уцун
|
wuchun
|
wuçun
|
durmak
|
мэуцу
|
mewuchu
|
mewuçu
|
duruyor
|
уцугъэ
|
wuchughe
|
wuçuğe
|
durdu
|
къэуцун
|
khewuchun
|
khewuçun
|
durmak
|
къэуцу
|
khewuchu
|
khewuçu
|
duruyor
|
къэуцугъ
|
khewuchughe
|
khewuçuğe
|
durdu
|
уцу
|
wuchu
|
wuçu
|
dur!
|
уцупІэ
|
wuchup’e
|
wuçup’e
|
durak, durma yeri
|
уцон
|
wuchon
|
wuçon
|
takati kesilmek
|
мэуцо
|
mewucho
|
mewuço
|
takati kesiliyor
|
уцуагъэ
|
wuchuaghe
|
wuçuağe
|
takati kesildi
|
гъэцохъон
|
ghechoxhon
|
ğeçoxhon
|
yerde sürümek
|
егъэцуахъо
|
yéghechuaxho
|
yéğeçuaxho
|
yerde sürüyor
|
ыгъэцохъуагъ
|
yıghechoxhuagh
|
yığeçoxhuağ
|
yerde sürüdü
|
ЦI цI
Bu harf Ц (ts) harfinin ağızdan bir çırpıda çıkacak şekilde yani keskin şekilde telaffuz edilen halidir. Adıge-Latin alfabesinde keskinleştirme işareti olan ‘ ile ts’ olarak sembolize edilmiştir.
Kril Alfabesi
|
Klasik-Latin
|
Türk-Latin
|
Türkçe Anlamı
|
цIэ
|
ts’e
|
ts’e
|
1.ad, isim, 2.bit
|
цIыфы
|
ts’ıfı
|
ts’ıfı
|
insan
|
цIыфыгъэ
|
ts’ıfıghe
|
ts’ıfığe
|
insanlık
|
цIынэ
|
ts’ıne
|
ts’ıne
|
ıslak
|
уцIынын
|
wuts’ının
|
wuts’ının
|
ıslanmak
|
мэуцIыны
|
mewuts’ını
|
mewuts’ını
|
ıslanıyor
|
уцIыныгъэ
|
wuts’ınıghe
|
wuts’ınığe
|
ıslandı
|
гъэуцIынын
|
ghewuts’ının
|
ğewuts’ının
|
ıslatmak
|
егъэуцIыны
|
yéghewuts’ını
|
yéğewuts’ını
|
ıslatıyor
|
ыгъэуцIыныгъ
|
yıghewuts’ınıgh
|
yığewuts’ınığ
|
ıslattı
|
гъэуцIыныгъэ
|
ghewuts’ınıghe
|
ğewuts’ınığe
|
ıslatılmış olan
|
цIыцIын
|
ts’ıts’ın
|
ts’ıts’ın
|
buruşmak
|
гъэцIыцIын
|
ghets’ıts’ın
|
ğets’ıts’ın
|
buruşturmak
|
уцIэпIын
|
wuts’ep’ın
|
wuts’ep’ın
|
kirlenmek
|
гъэуцIэпIын
|
ghewuts’ep’ın
|
ğewuts’ep’ın
|
kirletmek
|
чэцIы
|
chets’ı
|
çets’ı
|
oğlak
|
цIыкIу
|
ts’ık’u
|
ts’ık’u
|
küçük
|
Ч ч
Bu harf Türk alfabesindeki ç harfinin tam karşılığıdır. Bunun yanısıra bir başka Adıge lehçesi olan АБДЗЭХ (Abdzex) lehçesinde ise bu harf bazen ş (щ - sh) harfi gibi okunur. Verilen misalleri dikkatlice inceleyiniz...
Ch’emguy
|
Klasik-Latin
|
Türk-Latin
|
Abdzex
|
Türk-Latin
|
Türkçe Anlamı
|
чатэ
|
chate
|
çate
|
чатэ
|
çate
|
kılıç
|
чапэ
|
chape
|
çape
|
чапэ
|
çape
|
yamaç
|
чэн
|
chen
|
çen
|
чэн
|
çen
|
çatlamak
|
мачэ
|
mache
|
maçe
|
мачэ
|
maçe
|
çatlıyor
|
чагъэ
|
chaghe
|
çağe
|
чагъэ
|
çağe
|
çatladı
|
чан
|
chan
|
çan
|
щан
|
şan
|
1.keskin, 2.gözü açık
|
чэмы
|
chemı
|
çemı
|
щэмы
|
şemı
|
inek
|
ЧЪ чъ
Bu harf bir önceki Ч harfine göre yanındaki sertleştirme işaretinden de anlaşılacağı üzere daha sert ve kalın okunan bir ç harfidir. Adıge-Latin alfabesinde cch veya cc olarak sembolize edilmiş olsada aslında bir önceki harf olan Ч ile arasındaki telaffuz farkı pratikte yani konuşma esnasında pek hissedilmemektedir. Bunun yanısıra bir başka Adıge lehçesi olan АБДЗЭХ (Abdzex) lehçesinde ise bu harf bazen ş (ш - sh) harfi gibi okunur. Verilen misalleri dikkatlice inceleyiniz...
Ch’emguy
|
Klasik-Latin
|
Türk-Latin
|
Abdzex
|
Türk-Latin
|
Türkçe Anlamı
|
чъыгы
|
cchıgı, ccıgı
|
ççıgı
|
шыгы
|
şıgı
|
ağaç
|
чъэн
|
cchen, ccen
|
ççen
|
шэн
|
şen
|
koşmak
|
мачъэ
|
macche, macce
|
maççe
|
машэ
|
maşe
|
koşuyor
|
чъагъэ
|
cchaghe, ccaghe
|
ççağe
|
шагъэ
|
şağe
|
koştu
|
чъые
|
cchıyé, ccıyé
|
ççıyé
|
шые
|
şıyé
|
uyku
|
чъыен
|
cchıyén, ccıyén
|
ççıyén
|
шыен
|
şıyén
|
uyumak
|
мэчъые
|
mecchıyé, meccıyé
|
meççıyé
|
мэшые
|
meşıyé
|
uyuyor
|
чъыягъэ
|
cchıyaghe, ccıyaghe
|
ççıyağe
|
шыягъэ
|
şıyağe
|
uyudu
|
чъыегъу
|
cchıyeghu, ccıyéghu
|
ççıyeğu
|
шыегъу
|
şıyéğu
|
uyku vakti, zamanı
|
чъыеуз
|
cchıyéwuz, ccıyéwuz
|
ççıyéwuz
|
шыеуз
|
şıyéwuz
|
uyku hastalığı
|
пчъэ
|
pcche, pcce
|
pççe
|
пшэ
|
pşe
|
kapı
|
чъыІэ
|
cchı’e, ccı’e, ccı’a
|
ççı’e, ççı’a
|
шыІэ
|
şı’e, şı’a
|
soğuk
|
чъагъо
|
cchagho, ccagho
|
ççağo
|
шагъо
|
şağo
|
berrak
|
чъыгъай
|
cchıghay, ccıghay
|
ççığay
|
шыгъай
|
şığay
|
meşe ağacı
|
чъэрыгъэ
|
ccherıghe, ccerıghe
|
ççerığe
|
шэрыгъэ
|
şerığe
|
hız, sürat
|
ЧI чI
Bu harf biraz önce bahsi geçen Ч harfine göre yanındaki keskinleştirme işaretinden de anlaşılacağı üzere daha keskin şekilde okunan bir ç harfidir. Bu harfin bir benzeride кІ – ch’ harfidir. Adıge-Latin alfabesinde ЧI harfi benzeri КI gibi ch’ olarak sembolize edilmiştir. Bunun yanısıra yinede farklı sembolize edilmesi gerektiği düşünülürse cch’ veya cc’ diye de sembolize edilebilir. АБДЗЭХ (Abdzex) lehçesinde ise bu harf bazen aynen yani keskin bir ç’ (кІ – ch’ // чI - cc’) harfi gibi, bazen keskin bir ş’ (шІ – sh’) harfi gibi bazende hiç okunmaz.
Ch’emguy
|
Klasik-Latin
|
Türk-Latin
|
Abdzex
|
Türk-Latin
|
Türkçe Anlamı
|
чIы
|
cch’ı, cc’ı
|
çç’ı
|
шIы
|
ş’ı
|
yer
|
чIыгу
|
cch’ıgu, cc’ıgu
|
çç’ıgu
|
шIыгу
|
ş’ıgu
|
yer, yeryüzü
|
чIы чІэгъ
|
cch’ı cch’egh,
cc’ı cc’egh
|
çç’ı çç’eğ
|
шIы шІэгъ
|
ş’ı ş’eğ
|
yer altı
|
чIы кІыІу
|
cch’ı ch’ı’u,
cc’ı cc’ı’u
|
çç’ı ç’ı’u
|
шIы шІыІу
|
ş’ı ş’ı’u
|
yer üstü
|
чIыох
|
cch’ıwox, cc’ıwox
|
çç’ıwox
|
шIыох
|
ş’ıwox
|
ova
|
чІэгъчІэлъ
|
cch’eghcch’elh, cc’ghcc’elh
|
çç’eğçç’elh
|
шІэгъІeлъ
|
ş’eğ’elh
|
altında duran
|
чІэгъчІэлъ
|
cch’eghcch’elh, cc’eghcc’elh
|
çç’eğçç’elh
|
шІэгъІeлъ
|
ş’eğ’elh
|
iç çamaşırı
|
чІэгъолъхьан
|
cch’egholhhan, cc’egholhhan
|
çç’eğolhhan
|
Iегъолъхьан
|
eğolhhan
|
altına yatmak
|
чІэлъхьан
|
cch’elhhan, cc’elhhan
|
çç’elhhan
|
Iелъхьан
|
elhhan
|
altına koymak
|
Щ щ
Türk alfabesindeki ş harfi gibi okunur.
Kril Alfabesi
|
Klasik-Latin
|
Türk-Latin
|
Türkçe Anlamı
|
щы
|
shı
|
şı
|
üç (3)
|
щыбзэ
|
shıbze
|
şıbze
|
1.elek, 2.kalbur
|
щтэн
|
shten
|
şten
|
ürkmek
|
мащтэ
|
mashte
|
maşte
|
ürküyor
|
щтагъэ
|
shtaghe
|
ştağe
|
ürktü
|
щтын
|
shtın
|
ştın
|
donmak
|
мэщты
|
meshtı
|
meştı
|
donuyor
|
щтыгъэ
|
shtıghe
|
ştığe
|
dondu
|
щылъын
|
shılhın
|
şılhın
|
yatarak durmak
|
щылъ
|
shılh
|
şılh
|
yatarak duruyor
|
щылъыгъ
|
shılhıgh
|
şılhığ
|
yatarak duruyordu
|
щытын
|
shıtın
|
şıtın
|
ayakta durmak
|
щэты
|
shetı
|
şetı
|
ayakta duruyor
|
щытыгъэ
|
shıtıghe
|
şıtığe
|
ayakta duruyordu
|
Ш ш
Bir önceki harfe göre daha kalın okunan bir ş harfi olmasına rağmen pratikte yani konuşma esnasında bu fark hissedilmez. Sayın Fahri Huvaj’ın “Adıge Alfabeleri” adlı kitabında da belirttiği üzere Kaberdey diyalekti gibi bazı lehçelerde bu ses tasfiye edilmiştir. Bunun yanısıra farklılığı belirtmek isteyenler Š (Alt + 0138), š (Alt + 0154) ile sembolize edebilirler.
Kril Alfabesi
|
Klasik-Latin
|
Türk-Latin
|
Türkçe Anlamı
|
шы
|
shı, šı
|
şı, šı
|
at
|
шыбз
|
shıbz, šıbz
|
şıbz, šıbz
|
dişi at
|
шыку
|
shıku, šıku
|
şıku, šıku
|
şı+kuàat+arabaàatarabası
|
шэны
|
shenı, šenı
|
şenı, šenı
|
huy, karakter
|
Bazen Ш harfi yumuşar ve daha önce yukarda verilen misallerdekinden farklı bir biçimde telaffuz edilir. Bu durum kendisi ile О (woe) veya У (wuı) sesli harfleri arasına Х veya ХЪ harflerinden birinin gelmesiyle gerçekleşir. Yalnız bu okunuş daha sonra göreceğimiz ШЪУ, ШЪО harfiyle karıştırılmamalıdır.
Kril Alfabesi
|
Klasik-Latin
|
Türk-Latin
|
Türkçe Anlamı
|
шхол
|
shxol
|
şxol
|
hayvan memesi
|
шхонч
|
shxonch
|
şxonç
|
tüfek
|
нашхъо
|
nashxho
|
naşxho
|
ne+şxhuant’eàgöz+mavi
àmavi gözlü
|
шхо
|
shxo
|
şxo
|
1.dizgin, 2.büyük, iri, koca
|
нэшхо
|
neshxo
|
neşxo
|
iri gözlü
|
NOT-2:
İsimlerin sonuna gelerek onlara büyüklük ve irilik anlamı veren -шхо eki Adıge Dili’nin bir lehçesi olan Şapsığ (Shapsıgh) diyalektinde -fo diye okunur. Bunun yanısıra Adıge Dilinde büyüklük ve irilik anlamı veren -шхо ekinin tam tersi görevi yapan ek ise –жъый (-жъые) ekidir.
пшъэшъэжъый
|
psshesshejhıy, pssessejhıy
|
psshesshe + jhıyéàkız + küçükàküçük kız, körpe kız
|
дэжъый
|
dejhıy
|
de + jhıyéàceviz + küçükàküçük ceviz, fındık
|
ШЪ шъ
Щ ve Ш harflerine göre daha kalın okunan bir ş harfidir. Adıge-Latin alfabesinde ssh olarak sembolize edilmiştir.
Kril Alfabesi
|
Klasik-Latin
|
Türk-Latin
|
Türkçe Anlamı
|
шъабэ
|
sshabe, ssabe
|
şşabe
|
yumuşak
|
шъэжьые
|
sshejıyé, ssejıyé
|
şşejıyé
|
bıçak
|
шъхьэ
|
sshhe, sshe
|
şşhe
|
baş, kafa
|
шъхьашхо
|
sshhashxo, sshashxo
|
şşhaşxo
|
koca kafalı
|
шъхьафит
|
sshhafit, sshafit
|
şşhafit
|
özgür
|
шъхьаф-шъхьафэу
|
sshhaf-sshhafewu
|
şşhaf-şşhafewu
|
1.ayrı-ayrı, 2.başka-başka
|
NOT-3:
Kril Alfabesi
|
Klasik-Latin
|
Türk-Latin
|
Türkçe Anlamı
|
зысшхыкІэ
|
zısshxıch’e, zısšxıch’e
|
zısşxıç’e, zısšxıç’e
|
(ben) yediğimde
|
зыпшхыкІэ
|
zıpshxıch’e, zıpšxıch’e
|
zıpşxıç’e, zıpšxıç’e
|
(sen) yediğinde
|
зышхыкІэ
|
zıshxıch’e, zıšxıch’e
|
zışxıç’e, zıšxıç’e
|
(o) yediğinde
|
Yukarıdaki misalde görüldüğü üzere зысшхыкІэ kelimesini Adıge-Latin alfabesine göre düzenlediğimizde kelime içindeki -сш- harfleri -ssh- diye çevrilmektedir. Fakat bu şekilde gözükmesi demek шъ (ssh) gibi okunacak demek değildir. Zira hiçbir zaman Adıgece kelimelerde шъ harfinden sonra х harfi gelmez. Bunun yanısıra bu ikilemi çözmenin en kısa yolu ise kuşkusuz Türk-Latin kısmındaki yazım şeklidir. Türk alfabesindeki harflerin Klasik Latin alfabesindeki harflere nazaran daha fazla olması biz Türkiye Çerkesleri açısından Türk-Latin alternatifinin daha tercih edilebilir sonucunu gündeme getirmektedir.
ШЪУ шъу, ШЪО шъо
Adıge alfabesindeki bu harfin karşılığı Türk alfabesinde yoktur. ШЪ harfinden sonra О (woe) veya У (wuı) sesli harflerinden birinin gelmesiyle ШЪ harfinin okunuşu değişmektedir. Türk alfabesine uyarladığımızda okunuş olarak şö ya da şü sesine yakın fakat sert ve kalın olarak okunmaktadır. Adıge-Latin alfabesinde bu haliyle sho ve shu şeklinde sembolize edilmiştir.
Kril Alfabesi
|
Klasik-Latin
|
Türk-Latin
|
Türkçe Anlamı
|
шъоу
|
showu
|
şowu
|
bal
|
шъо
|
sho
|
şo
|
1.siz, 2.deri, kabuk, post, 3.renk, 4.-imsi, -ımsı
|
шъошъуи
|
shoshuiy
|
şoşuiy
|
sizin
|
гъожьышъо
|
ghojısho
|
ğojışo
|
ğojı(-şo)àsarı+(-ımsı)
àsarımsı
|
плъыжышо
|
plhıjısho
|
plhıjışo
|
plhıjı(-şo)àkırmızı+(-ımsı) àkırmızımsı
|
фыжьышъо
|
fıjısho
|
fıjışo
|
fıjı(-şo)àbeyaz+(-ımsı) àbeyazımsı
|
дэнашъо
|
denasho
|
denaşo
|
dane(-şo)àipek+(-imsi) àipeğimsi
|
шъумэ
|
shume
|
şume
|
şuğe+meàçürük+koku àleş kokusu, kötü koku
|
шъуин
|
shuyin
|
şuyin
|
1.ıslık çalmak, 2.ötmek
|
мэшъуи
|
meshuyi
|
meşuyi
|
1.ıslık çalıyor, 2.ötüyor
|
шъуигъэ
|
shuyighe
|
şuyiğe
|
1.ıslık çaldı, 2.öttü
|
ШI шI
Bu harf Ш (sh, š) harfinin ağızdan bir çırpıda çıkacak şekilde yani keskin şekilde telaffuz edilen halidir. Ona bu özelliği veren hiç kuşkusuz önündeki harfi keskinleştiren I işaretidir. Adıge-Latin alfabesinde keskinleştirme işareti olan ‘ ile sh’ olarak sembolize edilmiştir.
Kril Alfabesi
|
Klasik-Latin
|
Türk-Latin
|
Türkçe Anlamı
|
шIын
|
sh’ın
|
ş’ın
|
yapmak
|
шІэн
|
sh’en
|
ş’en
|
1.bilmek, 2.yapmak
|
гъэшIыкIэен
|
ghesh’ıch’eyén
|
ğeş’ıç’eyén
|
Haylazlık etmek
|
егъэшIыкIае
|
yéghesh’ıch’ayé
|
yéğeş’ıç’ayé
|
Haylazlık ediyor
|
ыгъэшIыкIэягъ
|
yıghesh’ıch’eyagh
|
yığeş’ıç’eyağ
|
Haylazlık etti
|
гъэшIэгъоны
|
ghesh’eghonı
|
ğeş’eğonı
|
hayret edilecek şaşılacak şey
|
шIэтын
|
sh’etın
|
ş’etın
|
ışıldamak
|
мэшIэты
|
mesh’etı
|
meş’etı
|
ışıldıyor
|
шIэтыгъэ
|
sh’etıghe
|
ş’etığe
|
ışıldadı
|
шІэх
|
sh’ex
|
ş’ex
|
çabuk
|
шІэх-шІэхэу
|
sh’ex-sh’exewu
|
ş’ex-ş’exewu
|
çabuk-çabuk
|
ШIУ шIу, ШIО шIо
Adıge alfabesindeki bu harfin karşılığı Türk alfabesinde yoktur. ШI harfinden sonra О (woe) veya У (wuı) sesli harflerinden birinin gelmesiyle ШI harfinin okunuşu değişmektedir. Türk alfabesine uyarladığımızda okunuş olarak ş’ö ya da ş’ü sesine yakın fakat keskin olarak okunmaktadır. Adıge-Latin alfabesinde bu haliyle sh’o ve sh’u şeklinde sembolize edilmiştir.
Kril Alfabesi
|
Klasik-Latin
|
Türk-Latin
|
Türkçe Anlamı
|
шІу
|
sh’u
|
ş’u
|
1.iyi, 2.karaciğer
|
машІо
|
mash’o
|
maş’o
|
ateş
|
мэшІоку
|
mash’oku
|
maş’oku
|
maş’o+kuàateş+araba
àateş arabası, tren
|
шІуи
|
sh’uyin
|
ş’uyin
|
ciyaklamak
|
мэшІуи
|
mesh’uyi
|
meş’uyi
|
ciyaklıyor
|
шІуигъэ
|
sh’uyighe
|
ş’uyiğe
|
ciyakladı
|
шІункІ(ы)
|
sh’unch’, sh’unch’ı
|
ş’unç’ı
|
karanlık
|
шІункІыбз(э)
|
sh’unch’ıbz, sh’unch’ıbze
|
ş’unç’ıbze
|
kapkaranlık
|
Ы ы
Adıge alfabesindeki bu harf aynı И harfinde olduğu gibi kelime içerisinde kullanıldığı yere göre farklı şekilde okunur. Kelimenin başında ise yı şeklinde iki sessiz harf arasında ise ı diye okunur.
Kril Alfabesi
|
Klasik-Latin
|
Türk-Latin
|
Türkçe Anlamı
|
ылъэгъугъ
|
yılheghugh
|
yılheğuğ
|
gördü
|
ынэ
|
yıne
|
yıne
|
gözü, onun gözü
|
бгы
|
bgı
|
bgı
|
bel
|
нысэ
|
nıse
|
nıse
|
gelin
|
ныкъо
|
nıkho
|
nıko
|
yarım
|
ызыныкъо
|
yızınıkho
|
yızınıkho
|
yarısı
|
ныкъолІы
|
nıkhol’ı
|
nıkhol’ı
|
yarı ölü
|
IЫ Iы
Adıge alfabesindeki bu harf kelimenin neresinde olursa olsun Türk alfabesindeki ı diye okunur.
Kril Alfabesi
|
Klasik-Latin
|
Türk-Latin
|
Türkçe Anlamı
|
Іыгъын
|
ıghın
|
ığın
|
1.elinde var olmak, 2.elinde, yanında bulundurmak
|
еІыгъы
|
yé’ıghı
|
yé’ığı
|
elinde var
|
ыІыгъ
|
yı’ıgh
|
yı’ığ
|
elinde vardı
|
ІыгъыгъошІу
|
ıghıghosh’u
|
ığığoş’u
|
elinde bulundurması kolay
|
Іыгъыгъуай
|
ıghıghuay
|
ığığuay
|
elinde bulundurması zor
|
Э э
Adıge alfabesindeki bu harf Türkçe’de bulunan e harfinden biraz daha kalın ve kaba okunur. Adıgece kelimelerin başında bulunmaz.
Kril Alfabesi
|
Klasik-Latin
|
Türk-Latin
|
Türkçe Anlamı
|
сэ
|
se
|
se
|
ben
|
дэ
|
de
|
de
|
ceviz
|
дэжъый
|
dejhıy
|
dejhıy
|
de + jhıyéàceviz + küçük àküçük ceviz, fındık
|
нэ
|
ne
|
ne
|
göz
|
пэ
|
pe
|
pe
|
1.burun, 2.ön, 3.uc
|
экран
|
ekran
|
ekran
|
ekran
|
экватор
|
ekvator
|
ekvator
|
ekvator
|
IЭ Iэ
Э harfinin Adıgece kelimelerin başında yeralmadığından biraz önce bahsetmiştik. Bunun yanısıra kelime veya hece başlarında bu şekliyle (Iэ) yeralan э harfi ise aynı kelime ortasındaki э harfi gibi yani Türk alfabesindeki e harfinden biraz daha kalın ve kaba okunur. Adıge-Latin alfabesinde bu ses daha önce bahsi geçen Ia harfine benzemektedir. Dolayısıyla aynı şekilde ‘a olarak sembolize edilebileceği gibi bu harfin farklılığını vurgulamak isteyenler ‘e şeklinde de sembolize edebilirler.
Kril Alfabesi
|
Klasik-Latin
|
Türk-Latin
|
Türkçe Anlamı
|
Iэ
|
‘e, a
|
‘e, a
|
el
|
Iэхъуамбэ
|
‘exhuambe, axhuambe
|
‘exhuambe, axhuambe
|
el parmağı
|
Iэбжъанэ
|
‘ebjhane, abjhane
|
‘ebjhane, abjhane
|
el tırnağı
|
Iэгу
|
‘egu, agu
|
‘egu, agu
|
1.el ayası, 2.avuç, 3.alkış
|
Іэуж
|
‘ewujj, awujj
|
‘ewujj, awujj
|
1.rehin, teminat, 2.kızın erkeğe söz hediyesi
|
къэIэтын
|
khe’etın, khe’atın
|
khe’etın, khe’atın
|
kaldırmak
|
къеIэты
|
khyé’etı, khyé’atı
|
khyé’etı, khyé’atı
|
kaldırıyor
|
къыIэтыгъ
|
khı’etıgh, khı’atıgh
|
khı’etığ, khı’atığ
|
kaldırdı
|
къэIэтыжьын
|
khe’etıjın, khe’atıjın
|
khe’etıjın, khe’atıjın
|
geri kaldırmak (düşeni)
|
къеIэтыжьы
|
khyé’etıjı, khyé’atıjı
|
khyé’etıjı, khyé’atıjı
|
geri kaldırıyor
|
къыIэтыжьыгъ
|
khı’etıjıgh, khı’atıjıgh
|
khı’etıjığ, khı’atıjığ
|
geri kaldırdı
|
Iэрам
|
‘eram, aram
|
‘eram, aram
|
demet, deste
|
Іэмэ-псым
|
‘eme-psım, ame-psım
|
‘eme-psım, ame-psım
|
araç-gereç
|
къеІэн
|
khyé’en, khyé’an
|
khyé’en, khyé’an
|
ellemek
|
къеІэ
|
khyé’e, khyé’a
|
khyé’e, khyé’a
|
elliyor
|
къеІагъ
|
khyé’agh
|
khyé’ağ
|
elledi
|
еІэн
|
yé’en, yé’an
|
yé’en, yé’an
|
ellemek
|
еІэ
|
yé’e, yé’a
|
yé’e, yé’a
|
elliyor
|
еІагъ
|
yé’agh
|
yé’ağ
|
elledi
|
Я я
Türk alfabesinde birebir karşılığı olmasada Türkçedeki “yani” kelimesindeki ya şeklinde, bir başka ifadeyle y harfinden sonra “istiklâl, hilâl” kelimelerindeki ince â sesi varmış gibi okunur. Açıklamasını verdiğimiz Adıge-Latin alfabesinde ya şeklinde sembolize edilmiştir. Her yerde yâ şeklinde sembolize edilebileceği gibi kelime başında ve sesli bir harften sonra yâ , iki sessiz harf arasında â şeklinde sembolize edilmesi de mümkündür.
Kril Alfabesi
|
Klasik-Latin
|
Türk-Latin
|
Türkçe Anlamı
|
ябгэ
|
yabge, yâbge
|
yabge, yâbge
|
hırçın, öfkeli
|
яжьэ
|
yaje, yâje
|
yaje, yâje
|
kül
|
сян
|
syan, syân, sân
|
syan, syân, sân
|
annem
|
сят
|
syat, syât, sât
|
syat, syât, sât
|
babam
|
къехъулІагъэ
|
khyéxhul’aghe
|
khyéxhul’ağe
|
onun başına geldi
|
къехъулІагъэр
|
khyéxhul’agher
|
khyéxhul’ağer
|
onun başına gelen
|
къехъулІагъэхэр
|
khyéxhul’aghexer
|
khyéxhul’ağexer
|
onun başına gelenler
|
къяхъулІагъэ
|
khyaxhul’aghe
|
khyaxhul’ağe
|
onların başına geldi
|
къяхъулІагъэр
|
khyaxhul’agher
|
khyaxhul’ağer
|
onların başına gelen
|
къяхъулІагъэхэр
|
khyaxhul’aghexer
|
khyaxhul’ağexer
|
onların başına gelenler
|
Ю ю
Adıgece kelimelerde bulunmayan bu harf dile sonradan karışan kelimelerde bulunur, yu veya yü diye okunur.
Kril Alfabesi
|
Klasik-Latin
|
Türk-Latin
|
Türkçe Anlamı
|
Юсыф
|
Yusıf
|
Yusıf
|
Yusuf
|
Юныс
|
Yunıs
|
Yunıs
|
Yunus
|
юбилей
|
yubiléy
|
yubiléy
|
jübile
|
Ё ё
Adıgece kelimelerde bulunmayan bu harf dile sonradan karışan kelimelerde bulunur, yo veya yö diye okunur.
Kril Alfabesi
|
Klasik-Latin
|
Türk-Latin
|
Türkçe Anlamı
|
ёлка
|
yolka
|
yolka
|
yılbaşı ağacı
|
Ь ь Yumuşatma İşareti;
Kendinden önce gelen harfin yumuşak okunmasını sağlar. Mesela Ж (jj) harfi Türkçedeki j harfinden biraz daha sert ve kalın okunan bir harftir. Adıge alfabesindeki bu harfin yanına Ь yumuşatma işaretinin gelmesiyle oluşan ЖЬ (j) ise Türkçedeki j harfi gibi okunur yani orijinal halinden farklılaşarak yumuşar. Aynı durum Х (x) harfi içinde geçerlidir. Х sessiz harfi dilin ortası çukur yapılarak orta yan kenarlarının azı dişlerin damağa yakın iç kısımlarına bitiştirilip damak ile dil çukuru arasında az bir boşluk bıraklılarak çıkartılan Adıgeceye mahsus bir h harfidir. Adıge alfabesindeki bu harfin yanına Ь yumuşatma işaretinin gelmesiyle oluşan ХЬ (h) ise Türkçedeki h harfi gibi okunur yani orijinal halinden farklılaşarak yumuşar.
Kril Alfabesi
|
Klasik-Latin
|
Türk-Latin
|
|
Kril Alfabesi
|
Klasik-Latin
|
Türk-Latin
|
Ж
|
JJ
|
JJ
|
à
|
ЖЬ
|
J
|
J
|
Х
|
Х
|
X
|
à
|
ХЬ
|
H
|
H
|
Ъ ъ Kalınlaştırma İşareti; Adıge-Latin Alfabesindeki karşılığı (H h)
Bu işarette biraz önce açıkladığımız işaretin tam tersi göreve sahiptir. Kendinden önce gelen harfin kalın ve kaba okunmasını sağlar. Mesela Adıge alfabesindeki К (k) harfi Türkçedeki k harfi gibi okunur. Adıge alfabesindeki bu harfin yanına Ъ kalınlaştırma işaretinin gelmesiyle oluşan КЪ (kh) ise Arapçadaki kalın kaf harfi gibi okunur, boğazdan yada bir başka deyişle dilin arka kısmının küçük dilin önüne (damağa) bitiştirilerek bırakılan boğazımıza yakın boşluktan çıkartılır. Yumuşatma işaretinde bahsettiğimiz Х (x) harfi içinde aynı durum geçerlidir. Х sessiz harfi dilin ortası çukur yapılarak orta yan kenarlarının azı dişlerin damağa yakın iç kısımlarına bitiştirilip damak ile dil çukuru arasında az bir boşluk bıraklılarak çıkartılan Adıgeceye mahsus bir h harfidir. Adıge alfabesindeki bu harfin yanına Ъ kalınlaştırma işaretinin gelmesiyle oluşan ХЬ (xh) ise yine Arap alfabesindeki boğazdan hırlatılarak çıkartılan (okunan) hı harfi gibi okunur yani orijinal halinden farklılaşarak kalınlaşır.
Kril Alfabesi
|
Klasik-Latin
|
Türk-Latin
|
|
Kril Alfabesi
|
Klasik-Latin
|
Türk-Latin
|
Г
|
G
|
G
|
à
|
ГЪ
|
GH
|
Ğ, GH
|
Ж
|
JJ
|
JJ
|
à
|
ЖЪ
|
JH
|
JH
|
К
|
K
|
K
|
à
|
КЪ
|
KH
|
KH
|
Л
|
L
|
L
|
à
|
ЛЪ
|
LH
|
LH
|
Х
|
X
|
X
|
à
|
ХЪ
|
XH
|
XH
|
Ч
|
CH
|
Ç
|
à
|
ЧЪ
|
CC, CCH
|
ÇÇ
|
Ш
|
SH
|
Ş
|
à
|
ШЪ
|
SS, SSH
|
ŞŞ
|
I Keskinleştirme İşareti; Adıge-Latin Alfabesindeki karşılığı (’)
Adige alfabesinde kullanılan I (keskinleştirme, sıkıştırma) işareti yukarıda açıklanan Ь ь (yumuşatma), Ъ ъ (kalınlaştırma) işaretlerinden farklı olarak hem sessiz hemde sesli harflerle birlikte küçük büyük harf farkı gözetilmeksizin aynı şekliyle I olarak kullanılır.
1. Sessiz harfler ile beraber kullanıldığında:
Bu işaret sessiz harflerle beraber kullanıldığında hangi harften sonra geliyorsa o harfin ağzımızdan keskin ve sıkıştırılmış bir şekilde çıkması gerektiğini vurgular. Aşağıdaki misalleri Adıgece bilen birisine sorarak aradaki farki görebilirsiniz.
Kril Alfabesi
|
Klasik-Latin
|
Türk-Latin
|
Türkçe Anlamı
|
лы
|
lı
|
lı
|
et
|
лъы
|
lhı
|
lhı
|
kan
|
лIы
|
l’ı
|
l’ı
|
adam
|
лъэ
|
lhe
|
lhe
|
ayak
|
лIэ!
|
l’e!
|
l’e!
|
öl!
|
лIэба!
|
l’eba!
|
l’eba!
|
ölsene!
|
|
|
|
|
сІихыгъ
|
s’ixıgh
|
s’ixığ
|
(o) elimden (onu) aldı
|
сІихыгъэх
|
s’ixıghex
|
s’ixığex
|
(o) elimden (onları) aldı
|
сІахыгъ
|
s’axıgh
|
s’axığ
|
(onlar) elimden (onu) aldılar
|
сІахыгъэх
|
s’axıghex
|
s’axığex
|
(onlar) elimden (onları) aldılar
|
|
|
|
|
|
|
|
|
пІихыгъ
|
p’ixıgh
|
p’ixığ
|
(o) elinden (onu) aldı
|
пІихыгъэх
|
p’ixıghex
|
p’ixığex
|
(o) elinden (onları) aldı
|
пІахыгъ
|
p’axıgh
|
p’axığ
|
(onlar) elinden (onu) aldılar
|
пІахыгъэх
|
p’axıghex
|
p’axığex
|
(onlar) elinden (onları) aldılar
|
|
|
|
|
Іихыгъ
|
ixıgh
|
ixığ
|
(o) onun elinden (onu) aldı
|
Іихыгъэх
|
ixıghex
|
ixığex
|
(o) onun elinden (onları) aldı
|
Іахыгъ
|
axıgh
|
axığ
|
(onlar) onun elinden (onu) aldılar
|
Іахыгъэх
|
axıghex
|
axığex
|
(onlar) onun elinden (onları) aldılar
|
2. Sesli harfler ile beraber kullanıldığında:
I işareti sesli harflerle beraber kullanıldığında vurgulayacağı ya da etkileyeceği harfin önüne gelir. Özellikle iki sesli harfin arasına gelerek ikinci sesli harfin okunuşunu etkiler.
А
|
a (uzun)
|
à
|
Іа
|
’a
|
a
|
И
|
yi
|
à
|
Іи
|
’i
|
i
|
О
|
wue
|
à
|
Іо
|
’o
|
o
|
У
|
wuı
|
à
|
Іу
|
’u
|
u
|
Ы
|
yı
|
à
|
Іы
|
’ı
|
ı
|
Э
|
e (kalın)
|
à
|
Іэ
|
’e
|
a
|
Yukarıda görüldüğü gibi orijinal halleriyle (а и о у ы э) her nekadar Türkçe’deki seslerden farklı bir şekilde okunuyor olsalar bile, kelime içerisinde sesli bir harften sonra önüne I işareti gelerek kullanıldıklarında Türkçe’deki sesli harflerin karşılıklarını oluşturmaktadırlar.
Kril Alfabesi
|
Klasik-Latin
|
Türk-Latin
|
Türkçe Anlamı
|
къыІихыжьыгъ
|
khı’ixıjıgh
|
khı’ixıjığ
|
(o) onun elinden (onu) geri aldı
|
къыІихыжьыгъэх
|
khı’ixıjıghex
|
khı’ixıjığex
|
(o) onun elinden (onları) geri aldı
|
къыІахыжьыгъ
|
khı’axıjıgh
|
khı’axıjığ
|
(onlar) onun elinden (onu) geri aldılar
|
къыІахыжьыгъэх
|
khı’axıjıghex
|
khı’axıjığex
|
(onlar) onun elinden (onları) geri aldılar
|
LATİN HARFLERİYLE SEMBOLİZE EDİLMİŞ ADIGE ALFABESİ
Kril Alfabesi
|
Kelime İçindeki Yeri
|
Klasik
Latin
|
Türk
Latin
|
А а
|
|
A a
|
A a
|
IА Iа
|
|
’A ’a, A a
|
’A ’a, A a
|
Б б
|
|
B b
|
B b
|
В в
|
|
V v
|
V v
|
Г г
|
|
G g
|
G g
|
ГУ гу
|
|
GU gu
|
GU gu
|
ГЪ гъ
|
|
GH gh
|
Ğ ğ, GH gh
|
Д д
|
|
D d
|
D d
|
ДЖ дж
|
|
C c
|
C c
|
ДЗ дз
|
|
DZ dz
|
DZ dz
|
Е е
|
kelime başında
|
YÉ yé
|
YÉ yé
|
Е е
|
sesli harften sonra
|
YÉ yé
|
YÉ yé
|
Е е
|
iki sessiz arasında
|
É (alt + 0201)
é (shift + “)
|
YÉ yé, É é
|
Ж ж
|
|
JJ jj
|
JJ jj
|
ЖЬ жь
|
|
J j
|
J j
|
ЖЪ жъ
|
|
JH jh
|
JH jh
|
ЖЪУ жъу
|
|
JHU jhu
|
JU ju
|
ЖЪО жъо
|
|
JHO jho
|
JO jo
|
З з
|
|
Z z
|
Z z
|
И и
|
kelime başında
|
Yİ yi
|
Yİ yi
|
И и
|
sesli harften sonra
|
Yİ yi
|
Yİ yi
|
И и
|
iki sessiz arasında
|
İ i
|
İ i
|
IИ Iи
|
her zaman
|
İ i
|
İ i
|
Й й
|
|
Y y
|
Y y
|
К к
|
|
K k
|
K k
|
КЪ къ
|
|
KH kh
|
KH kh
|
КІ кІ
|
|
CH’ ch’
|
Ç’ ç’
|
КІО кІо
|
|
K’O k’o
|
K’O k’o
|
Л л
|
|
L l
|
L l
|
ЛЪ лъ
|
|
LH lh
|
LH lh
|
ЛI лI
|
|
L’ l’
|
L’ l’
|
М м
|
|
M m
|
M m
|
Н н
|
|
N n
|
N n
|
О о
|
kelime başında
|
WO wo
|
WO wo
|
О о
|
sesli harften sonra
|
WO wo
|
WO wo
|
О о
|
iki sessiz arasında
|
O o
|
O o
|
IО Iо
|
her zaman
|
O o
|
O o
|
П п
|
|
P p
|
P p
|
ПI пI
|
|
P’ p’
|
P’ p’
|
Р р
|
|
R r
|
R r
|
С с
|
|
S s
|
S s
|
Т т
|
|
T t
|
T t
|
ТI тI
|
|
T’ t’
|
T’ t’
|
У у
|
kelime başında
|
WU wu
|
WU wu
|
У у
|
sesli harften sonra
|
Wu wu
|
WU wu
|
У у
|
iki sessiz arasında
|
U u
|
U u
|
IУ Iу
|
her zaman
|
U u
|
U u
|
Ф ф
|
|
F f
|
F f
|
Х х
|
|
X x
|
X x
|
ХЪ хъ
|
|
XH xh
|
XH xh
|
ХЬ хь
|
|
H h
|
H h
|
Ц ц
|
|
TS ts
|
TS ts
|
ЦУ цу
|
|
CHU chu
|
ÇU çu
|
ЦО цо
|
|
CHO cho
|
ÇO ço
|
ЦI цI
|
|
TS’ ts’
|
TS’ ts’
|
Ч ч
|
|
CH ch
|
Ç ç
|
ЧЪ чъ
|
|
CCH cch, CC cc
|
ÇÇ çç
|
ЧI чI
|
|
CCH’ cch’, CC’ cc’
|
ÇÇ’ çç’
|
Щ щ
|
|
SH sh
|
Ş ş
|
Ш ш
|
|
SH sh, Š š
|
Ş ş, Š š
|
ШЪ шъ
|
|
SSH ssh
|
ŞŞ şş
|
ШЪУ шъу
|
|
SHU shu
|
ŞU şu
|
ШЪО шъо
|
|
SHO sho
|
ŞO şo
|
ШI шI
|
|
SH’ sh’, Š’ š’
|
Ş’ ş’
|
ШIУ шIу
|
|
SH’U sh’u
|
Ş’U ş’u
|
ШIО шIо
|
|
SH’O sh’o
|
Ş’O ş’o
|
Ы ы
|
kelime başında
|
YI yı
|
YI yı
|
Ы ы
|
iki sessiz arasında
|
I ı
|
I ı
|
IЫ Iы
|
her zaman
|
I ı
|
I ı
|
Э э
|
|
E e
|
E e
|
IЭ Iэ
|
|
’E ’e, A a
|
’E ’e, A a
|
Я я
|
kelime başında
|
YA ya
|
YA ya
|
Я я
|
sesli harften sonra
|
YA ya
|
YA ya
|
Я я
|
iki sessiz arasında
|
YA ya
|
YA ya
|
Ю ю
|
|
YU yu
|
YU yu
|
Ё ё
|
|
YO yo
|
YO yo
|
Ь ь
|
Yumuşatma İşareti
|
-
|
-
|
Ъ ъ
|
Kalınlaştırma İşareti
|
H h
|
H h
|
I
|
Keskinleştirme İşareti
|
’
|
’
|
NIM YIGU
Şuzır sımecešxowu şılhewu l’ır khihajığ.
--- Sıda wuilajer? --- yı’ui yéwupçç’ığ.
--- Sısımecešxu, wuyane yıgu zısšxıç’e sıxhujışt, --- yı’uağ şuzım.
--- Ade aş payé wukhedğenena? Ar ofa? --- yı’uağ l’ım.
Mafe gorem l’ır pxhaşe mezım khıç’ıjığewu yane ri’uağ:
---Wolahe nyépe mezewu sızdeşı’ağem mıyére khujhıre bewu xelhığ. Wukhak’owu t’ek’u khepšıpığeme değuğe, pçıhe xhume wu khesşejınığ.
Mafem ç’alem yane mezım yışi, nır yıwuç’i yıgu khıdixığ, khıdixi gur yı’ığewu khek’ojı tyétze, yinewu ççıgı lhapse gorem yélhepewuağ.
--- A wuyane guşe The yéğal’i, sıdewu guşewu ’ayéwu wulhepewuağ, siç’al, ’aciy plhakho yığewuzığe guşeştın, --- yı’ui nım yıgu gu’ewu kheguşı’i khıri’uağ.
Yét’ane l’ır khek’oji “Khujhı ş’ağo mezım xelhışş tık’oniy khetšıpın” ri’ui mezım şuzır zıdişağ. Şuzır yıwuç’i, khıxini khek’ojığ.
Careştewu l’ım khış’ejığ şuz bzacem yéde’ui yane mıterezewu zeriwuç’ığer.
ANA KALBİ
Kadın ağır hasta yatarken adam içeri girdi.
--- Nedir zorluğun (derdin nedir manasında...)? --- deyip sordu.
--- Ağır hastayım, ananın kalbini yediğimde iyileşeceğim, --- dedi kadın.
--- Yahu (hiç..) onun için seni bırakır mıyız? O işmi? --- dedi adam.
Günün birinde adam oduna gittiği ormandan geri geldiğinde anasına dedi:
---Wolaha bugün bulunduğum ormanda elmayla armut çok olarak vardı. Gelerek biraz toplasaydın iyiydi, akşam olduğunda seni geri getirirdim.
Gündüzleyin (gündüzünde, gündüzde...) oğlu anasını ormana götürüp, anayı öldürüp (boğazlayarak, keserek, vurarak...) kalbini içinden çıkardı, çıkarıp kalp elinde geri gelirken, büyükçe bir ağaç köküne ayağı tökezledi.
--- A (yavrum) ananını da (eyvah olsun, ne yazık ki anlamın da) Allah öldürdü, nasılda eyvah, kötü olarak ayağın tökezledi, yavrum, çok ayağını ağrıtmıştır ne yazık ki, --- deyip ana kalbi endişelenerek söyledi.
Sonra adam geri gelip (evine) “Ormanda harika armutlar var, (biz) gidip toplayalım” deyip orman kadını yanında (beraberinde) götürdü. Kadını öldürüp, bırakıp geri geldi.
Öylelikle adam tekrar anladı yaramaz kadını dinleyip annesini uygunsuz olarak (akılsızca) öldürdüğünü.
XHANIMRE MEKHUMEŞIŞ’EMRE
Yéwome-yéwome zera’ome zera’otejewu fekhol’ uš gore şı’ağ. A l’ım yipşşaşşere yişuzre yiğusexewu zegorem meşır khaxıjınım zedek’uağex. Şeceğuašxe aş’ınewu zet’ısxem, pşşaşşer psıhe k’uağ. Khemık’ojı zexhum, yane femışı’ewu pşşaşşem lhık’uağ. Adrer zerilheç’ewu meğışş psı nepkım tés. Yıguçç’e yizığewu yéççel’ağ.
Çala-vura birbirine söylenen birbirine anlatıla gelen akıllı bir çiftçi vardı. O adama kızı ile karısı (ona) arkadaş olarak biryere ekin biçmeye (ekin biçmek için) beraber gittiler. Öğlen yemeği yapmaya (yapmak için) oturduklarında, kız su getirmeye gitti. Geri gelmeyince, annesi sabredemeyip kızın arkasından gitti. Ötekisi (kız için) tüm gayretini göstererek ağlayıpta su kıyısında oturuyor. Kalbinden (bir şey) düşmüşçesine koşarak (onun) yanına geldi.
--- Sıd guş wuzıfeğırer? Sıd khıwoxhul’ağer? --- yı’ui gu’eze yéwupçç’ığ.
--- Nedir yahu ağladığın? Nedir başına gelen? --- deyip endişelenerekten sordu.
--- Sımığı xhuna! Ç’elets’ık’u si’ağeme mı ççıgeyéjhım dek’oyénı khéfexınıyéşş psıxhom yıthaleştığe!
--- Ağlamasam olurmu! Küçük (erkek) çocuğum olsaydı bu yaşlı meşe ağacına çıkıp (üstüne çıkıp, tırmanıp) aşağı düşüpte akarsuda boğulacaktı!
Ar zızexéxım, “Pxhorelhf si’ağeme ççıgeyéjhım khéfexıni psım yıthaleni sıwunexhuştığ” yı’ome ğewu t’ısığe şuzıri. Nebgırit’ur zeralheç’ewu meğışş zegosewu şısıx. L’ır yajjen yı’oze yézeşi khéji psıxhom khek’uağ. Mıdç’e yişuzre yipşşaşşere psıhe khek’oğağexemi aşığupşejığewu meğışş şısıx.
Onu duyduğunda, “Kızımdan torunum olsaydı yaşlı meşe ağacından aşağı düşüp suda boğulup mahvolacaktım” diye ağlayarak oturdu kadında. İkiside tüm gayretlerini göstererek ağlayıpta yanyana oturmuş duruyorlar. Adam (onları) bekleyeyim derken usanıp yola çıkıp (hareketlenip, -e koyulup) akarsuya geldi. Bu tarafta karısı ile kızı su getirmeye geldiyselerde (onlar neye geldiklerini) unutarak ağlayıpta oturmuş duruyorlar.
--- Khışoxhul’ağer sıd? Sıd juğayérer? --- yı’ui yawupçç’ığ.
--- Başınıza gelen nedir? Nedir sizi yüksek sesle ağlatan? --- deyip onlara sordu.
--- Tipşşaşşe ç’elets’ık’u yi’ağeme, mı ççıgeyéjhım dek’oyéni khéfexınıyéşş, psıxhom khıxefeni yıthaleştığe! Carı tızç’eğırer! --- yı’uağ şuzım.
--- Kızımızın küçük (erkek) çocuğu olsaydı, bu yaşlı meşe ağacına çıkıp (üstüne çıkıp, tırmanıp) aşağı düşüpte, akarsunun içine düşüp boğulacaktı! İşte bu bizi ağlatan! --- dedi kadın.
T’uriy nah lhešewu ğı xhuğex.
İkiside daha güçlü olarak ağlar oldular.
--- Arme, şoş nah déle sı’oç’efe khezğezenep! --- yı’ui l’ır yéjağ.
--- Öyleyse, sizden daha deli (ben ona) rastlayana kadar dönmem! --- deyip adam yola çıktı. (hareketlendi, -e koyuldu)
Yéjağewu k’oze bere k’uağa maç’ere k’uağa zı çılağo gorem dehağ. Khelapççe gorem zı’ohem wunem khiç’xi rağeblağ. Zerıhağeme yanısit’u zék’o zepıtxewu yélheğu. P’este ulhhe zırız a’ığewu zı wunem yéç’ıxeşş adrem mak’ox, zi amı’ığewu khağezejışş yét’ani ulhhe zırız ahı.
Yola koyularak giderken çok mu gitti az mı gitti köyün birine girdi. Avlu kapısının birine uğradığında evden (onlar içinden) çıkıp (onu) buyur (davet) ettiler. İçine girdiği yerin (onların) iki gelinini dolaşırken gördü. Pasta lokması birer tane ellerinde olarak (bulunarak) bir odadan çıkıpta ötekine gidiyorlar, hiç (bir şey) ellerinde olmayarak (bulunmayarak) geri dönüpte sonrasında lokma birer tane götürüyorlar.
--- Sıd şuş’erer? --- yı’ui yawupçç’ığ.
--- Ne yapıyorsunuz? --- deyip onlara sordu.
--- P’este şatere tešxı, --- a’uağ.
--- Pasta(yı) kaymakla yiyoruz, --- dediler.
--- Ade sıd payé zı wunem şuiç’me adrem şuk’oze şuş’ıre?
--- Madem ne için (neden) bir odadan (siz) çıkıpta ötekine giderekten (bunu) yapıyorsunuz?
--- Areştewu tımış’ı xhuna, --- ağeş’eğuağ adreme, --- şater zı wunem şı’, p’aster adre wunem çç’et, p’aster thıze tımış’ıme sıdewuştewu (sıdeştewu) tıšxen tılheç’ışta?
--- Öyle olarak yapmasak olurmu, --- şaşırdılar (hayret ettiler) ötekilerde, --- kaymak bir odada (var), pasta öteki (diğer) odada duruyor, pastayı götürerekten yapmazsak nasıl olarak (biz) yemeye imkan bulabilirmiyiz?
--- Şete khošınımre p’este şıwuanımre zejuğewuçual’exewu şut’ısewu şušxeme xhuğe nı’a, --- ari’uağ.
--- Kaymak küpü ile pasta tenceresini beraber (sizler beraber, birlikte) yanıbaşında (tencereler) duracak şekilde getirerek (sizler de) oturarak yeseniz oldu o kadar değil mi? --- onlara bunu dedi.
--- Téplhın zerexhurem, --- a’ui şete khošınır khahiy p’este şıwuanım rağewuçol’ağ, yét’ısıl’exi rehatewu šxağex. Agu lhešewu rihığ.
--- Bakalım olana (karşılıklı, birbirine olana), --- onlar deyip kaymak küpünü getirip pasta tenceresinin yanıbaşına (onu) koydular, yanıbaşına (onlar) oturupta rahatça (rahat olarak) yediler. Kalplerini kuvvetlice dışarı çıkardı (çok hoşlarına gitti...).
--- Değowu tebğeş’ağe, --- a’ui guş’uağex.
--- İyi olarak sen bize yaptırdın, --- onlar deyip sevindiler.
Yéjıri khaheç’ağ, khağetxhağ.
Kendiside onlara misafir oldu, (onlar tarafından) mutlu edildi (iyi ağırlandı).
--- Mıxeme anah déle sı’oç’efe sık’on, --- yı’ui l’ır yiğogu téhajığ.
--- Bunlardan daha deli (ben ona) rastlayana kadar gideyim! --- deyip adam yoluna geri koyuldu.
Yıpe riğexhume k’oze xhulhfıği bzılhfıği, jhi ç’i bowu zexetxewu khak’oxewu a’uç’ağ. Ğırer meğı, kuworer mekuwo, bemi zaçuntxhejı. Bzılhfığe nıbjıç’e gorem yıblıpkhxer a’ığewu “Mıpsawu mıhader hadrıxe teşe” a’oze khaşe. Bzılhfığeriy zerilheç’ewu meğı. Aş yı’e lhenıkho khošınjhıyé gore pılh.
Önünü (yolunu...) arttırarak giderken erkek olup kadın olup, yaşlı olup genç olup çokça birlikte (beraberce) geliyor olaraktan (onlara) rastladı. Ağlayan ağlıyor, bağıran bağırıyor, çoğuda kendilerini parça-parça ediyorlar. Genç kadın birinin omuzları (onların) ellerinde olarak “Yaşamamış ceset olmamışı öbür dünyaya götürüyoruz” onlar diyerekten getiriyorlar. Kadın olanlarda tüm gayretini göstererek ağlıyor. Onun tek eline de bir küçük testi (ucuna) asılı.
Khızınesxem, l’ır axahi yawupçç’ığ:
Yetiştiklerinde adam içlerine katılıp (girip) onlara sordu:
--- Sıd şşıwu khexhuğer? Sıd mışş fedizewu şuzğegumeç’ırer?
--- Nedir yahu olan? Ne bu kadar sizin canınızı sıkan?
---Yé-wo-woy, tımıgumeç’ı xhuna, tinıseç’e dexešxo Ther khécejığeşş, hadrıxe teşejı! --- a’uağ. --- Thamıç’er khošınjhıyém zé’abem yı’e khıwubıtığ. Cı ar Them fetımışejme xhuştepışş teşejı.
---Yé-wo-woy, sıkılmamamız olur mu, çok güzel gelinimizi Allah çağırdı da öbür dünyaya götürüyoruz! --- dediler --- Zavallı küçük testiye (küpe) ellediğinde elini tuttu. Şimdi onu Allah’a götürmezsek olmayacaktı da götürüyoruz.
L’ır yé’ebexi mıjo khıštağ, bzılhfığe nısaç’em ç’elhırıhi khošınım mıjoç’e yéwui yıwubetağ. Bzılhfığem yı’e şşhafit xhujığe. Ar zalheğum, tithe nahi wo wunah lheşışş the khıtfexhu, pş’oyiğor zeç’e khıpfetş’eşt a’ui l’ım khıpıhağex. L’ım khewuçun yıdağep.
Adam aşağı uzanıpda taş aldı, yeni gelin kadının yanına yaklaşıp testiye taşla vurup patlattı. Kadının eli yine özgür oldu. Onu gördüklerinde, Allahımızdan sen daha da güçlüsün Allah ol bize, istediğin herşeyi sana yaparız deyipte(ler) adama asıldılar. Adam durmayı kabul etmedi.
--- Mış anah déle seğotıfe sık’on, --- yı’ui yiğogu téhajığ.
--- Bunlardan daha deli bulana kadar gideyim! --- deyip adam yoluna geri koyuldu.
K’ome k’oze cıri zı çılağo gorem dehağ. Şagu gorem bırsır mekhešxo khıde’uç’ewu zexixığ. A lhenıkhomç’e k’uağe. Yılheğurer ğeş’eğonı: nebgıre zawule wunaşşham tétxewu khé’ebexıxeşş çemır yıbjhexemç’e dakudayé, çç’ım tétxeriy a çemır kha’etınım pılhıx şşhayém, khafe’etırep.
Gitsede giderken şimdi de köyün birisine girdi. Avlunun birisinden gürültü patırtı seslice (yüksek seste) duydu. O yöne doğru gitti. Gördüğü hayret verici: birkaç kişi çatı üzerinde durarak ellerini aşağıya uzantıpta ineği boynuzlarından yukarı çekmeye, yerde duranlarda o ineği yukarı kaldırmaya çalışıyorlar ama (yukardakiler için) kaldıramıyorlar.
--- Mı çemıjh thamıç’em sıd payé şuşıhağ? --- yı’ui yawupçç’ığ.
--- Bu zavallı ineğe ne için sataştınız? --- deyip onlara sordu.
--- Aşşıwu mı wunaşşham wuts ş’ağowu khıtéç’ağer yédğešxın te’o şşhayé, detşeyén tlheç’ırep, --- a’uağ.
--- Yahuu bu çatıdaki harika ot olarak (üzerinde) bitenleri yedirelim diyoruz ama, yukarıya çıkarmak elimizden gelmiyor, --- dediler.
---Aş fediz of şuxetıfe şudek’uayéwu wutsır khişuwupç’ewu khéşuhıxme xhuğe nı’a! Çemım ar yıpaşşhe yişulhheme yışxıni peç’ıjışt.
--- O kadar işe duracağınıza yukarı çıkaraktan otu bir şeyin içine keserek aşağı indirseniz olduydu işte! İneğin de başına bir şeyin içinde koysanız yiyipte önünden tekrar çekilecek.
Dek’uayéxi wutsır khırahıxığ. Çemım yıpaşşha ralhhağ, yıšxı zexhum, dunayir afemıxhowu guş’uağex. L’ır rağeblaği khaheç’ağ, khağetxhağ. Khızxağenejme aş’oyiğowu lhešewu khélhe’uğex, afidağep.
Yukarı çıkıpta(lar) otu aşağı indirdiler. İneğinde öününe koydular, yiyince, dünyaya yetmeyecek kadar mutlu oldular (sevindiler). Adamı davet edipte misafir ettliler, iyi ağırladılar. Aralarında kalırsa zannederek çok fazla rica ettiler, onları kabul etmedi.
--- Mıxeme anah déli şı’enç’iy mexhu, kheseğotıfe khezğezenep, --- yı’ui, l’ır yéjejığ.
--- Bunlardan daha delisi vardır, bulana kadar dönmem, --- deyip, adam tekrar koyuldu.
Yéwome yıpeç’e riğexhuze bere k’uağa maç’ere k’uağa, cıri çılağo gorem dehağ. Khelapççe gorem uhi beç’ayére cağe. Zi khimıç’ıze zexhum, wunapççer uxiğeti mış zıgore khyaxhul’ağemi sş’erep yı’ui yihağ. Wunewu zerıhağem l’ış rilheğuağ: t’ume ğonçec gorem yışşha’u a’ığewu ç’eşo ğuanem peçç’ınat’ewu şıtıx, yaşenerer ç’eşo ğuanem khépç’exınewu zéğehazırışş ut.
Vurupta önünü (yolunu...) arttırırken çok mu gitti az mı gitti, yine köyün birisine girdi. Avlu kapısının birine uğrayıp çok zaman çağırdı. Kimse çıkmaz(ken) olduğunda, ev kapısı açıktıda bunların bir şey başlarına geldiysede bilmem deyip içeri girdi. Eve girdiğinde üç adam içerde gördü: ikisi bir pantolonun koncu ellerinde olarak tavan deliğinin karşısında olarak duruyorlar, üçüncüsü tavan deliğinden aşağı atlamaya kendini hazırlıyorda (deliğin) ağzında duruyor.
--- Sıd şuş’erer? --- yı’ui yawupçç’ığ.
--- Ne yapıyorsunuz? --- deyip onlara sordu.
--- Tişşewoğu zéteğefepejı, --- a’uağ.
--- Arkadaşımızı yine giydiriyoruz, --- dediler.
--- Ade sıd payé şo ğonçecır şu’ığewu şuşıt, modreriy sıda ç’aşom zıç’ıdek’oyağer? (zıfidek’oyağer)
--- Öyleyse ne için siz pontolonu elinizde tutup duruyorsunuz, bunuda tavana (çatıya) ne(dir) çıkartan?
--- Mıreşteuw te ğonçecır t’ığewu modrer khépç’exışş ğonçecır carewuştewu tefape, --- khıra’uağ.
--- Böylecene biz pantolonu elimizde bulundurarak öteki aşağı atlayaraktan pantolonu böylece giyiyoruz, --- ona dediler.
--- Khéxıj, --- yı’ui l’ewu ç’aşom tétır khırişexığ. Riğelheğuze ğonçecır zışıriğelhağ, adrexemi ğonçec zışılhaç’e ariğeş’ağ. Axemi l’ır khağeş’uağ, khağetxhağ, “Moş fediz gulhıtešxo wui’ewu wuzxedğeç’ıjıştep, te wukhıtxenejışt” a’ui şşhaç’em afidağep.
--- İn, --- deyip adam tavanda duranı aşağı indirdi. Onu (pantolonu) göstererekten pantolonu (ona) giydirdi, ötekilerine de pantolon giymesini öğretti. Onlarda adamı hoşnut ettilet, iyi ağırladılar, “Bu kadar iyi anlama kabiliyetin olarak seni aramızdan geri çıkarmayacağız, bizim (sen) aramızda kalacaksın” dedilerde ama, onları kabul etmedi.
--- Mıxeme anah déle seğotıfe khezğezenep, --- yı’ui l’ır yéjağ. Bere k’uağa maç’ere k’uağa, wuk’o zepıtme wu’umıç’e xhuna, cıri zı çıle gorem uç’ağ. Şagu xhowo-pşawu gorem tét’ıshap’e utewu zélheğum k’ui tét’ıshağ. Şagu yiğek’otığewu zı’ut’ıshağer xhanım yişagowu khıçç’eç’ığ. Wune’ut pşşeşşejhıyér khızeplhem, l’ewu khelapççem dejı şısır khılheğuğ. Wunem yihaji guaşem ri’uağ:
--- Bunlardan daha fazla deli bulana kadar dönmem, --- deyip adam koyuldu. Çok mu gitti az mı gitti, gidersen hep karşılaşmasan olur mu, yine köyün birisine rastladı. İtibarlı (yüksek mevkiden) avlunun birisinde oturma yeri (önünde) görünce (gördüğünde) gidip üzerine oturdu. Yanaşarak ağzına (kapı önüne) aturduğu avlu hanın avlusu çıktı. Hizmetçi küçük kız bakınca, adam olarak avlu kapısının yanında oturanı gördü. Eve geri girip hanıma (onu) dedi:
--- Khelapççem dej şıt tét’ıshap’em l’ı ğogurık’o gore tés.
--- Avlu kapısının yanında duran oturma yerinde yolcu adamın birisi (üzerinde) oturuyor.
--- K’o, zışışımre khızdiç’remre khéwupçç’! --- yı’uağ guaşem.
--- Git, aidiyeti (nereye ait olduğunu) ve nereden çıktığını (geldiğini) sor! --- dedi hanımda.
Pşşeşşejhıyér l’ım dej khek’uağ.
Küçük kız adamın yanına geldi.
--- Mo şısır khızdiç’rer khızeğaş’ yı’ui guaşem sıkhığek’uağ, --- yı’uağ.
--- Şurda oturanı geldiği yeri öğren deyip hanım beni gönderdi, --- dedi.
--- Se çıje dede sıkhiç’rep, hadrıx nı’ep sıkhızdiç’rer, --- ri’ojığ l’ım.
--- Ben uzak yerden gelmiyorum, öbür dünyadan başka değil geldiğim yer, --- (cevap olarak onu) dedi adam.
Pşşeşşejıyér dehaji l’ı ğogurık’om hadrıxe sıkhéç’ı yı’uağ yı’ui guaşem ri’uağ. Adrem “Mo psınç’ewu aş khéceriy, sişşewo zakhowu ğerék’o l’ağem yikhaberç’e séğewupçç’” yı’ui pşşeşşejhıyér cıri khıdiğeç’ığ. “Guaşer khıwoce” yı’ui dişağ. Guaşer zerıs wunešxom rişağ.
Küçük kız geri girip yolcu adam öbür dünyadan geliyorum dedi deyip hanıma (onu) söyledi. Öteki “Buraya çabuk olarak onu çağırda, tek oğlum olarak geçen sene ölenin haberini sordur” deyip küçük kızı yine çıkardı. “Hanım seni çağırıyor” deyip yanında götürdü. Hanımın bulunduğu büyük evin içine götürdü.
--- Tıde wukhiç’ıre? --- yı’ui khéwupçç’ığ
--- Nereden geliyorsun? --- deyip sordu
--- Hadrıxe sıkhéç’ı, --- ri’ojığ.
--- Öbür dünyadan geliyorum, --- (cevap olarak onu) dedi.
--- Tha khısatiy aşığum, sişşewo zakhowu ğerék’o l’ağem yikhebar khısep’on, --- yı’uağ guaşem guş’oze.
--- Allah verdi öyleyse, tek oğlum olarak geçen sene ölenin haberini bana söylersin, --- dedi hanım sevinerekten.
--- Bowu khıwos’on. Wuişşawo yi’ofxer deyixep. Cenetım rağehaşt, awu dışşe some şşiş yımığotı xhuştep. “Tyane khı’ıxriy axhşe khısfızdah” yı’ui khıselhe’uğeşş arı mış sıkhızç’ek’uağer. Khıseptıme fızdeshışt.
--- Fazlaca sana söylerim. Oğlunun işleri kötü değil. Cennete sokacaklar, ama üçyüz altın lira bulmasa olmayacak. “Annemden alıp para benim için yanında getir” deyip bana rica ettiydi de ondan gelişimin sebebi. Bana verirsen onun için yanımda götürüceğim.
--- Aş payé khezğenena, awu axhşe khodıyé fewohıç’e xhuna! Şığın t’ek’uiy khezğehazırınışş, Them payé, zış’omığehılhewu sişşawo fahba!
--- Onun için bırakırmıyım seni, ama yalnız para (onun için) götürmekle olur mu! Birazda elbise hazırlayayımda, Allah için, (kendine) yük saymayarak oğluma götürür müsün!
--- Çıjeç’ay sızdek’ojıştır, awu wolhe’uapeşş wugu xezğeç’ışunep. Khašte wuişşawo fesebğahı pş’oyiğor zeç’e.
--- Berbat uzak gideceğim yer, ama sen daha önce rica ettinde kalbini kıramam senin. Ver (bakalım) ona benim götürmemi istediğin herşeyi.
Guaşem dışşe some şşişıri khıritığ, yişşawo fıriğahışt şığınxeriy khığehazırığex. Hadrıxe k’ojışt l’ım nahıbe dıriğehıme ş’oyiğouw çukur zeç’ariğeş’ağ, mılhkur yizı khariğeş’ığ.
Hanım üçyüz altın lirayıda ona verdi, oğluna (onun için onunla, oğlu için adamla) göndereceği elbiseleride hazırladılar. Öbür dünyaya geri gidecek adama daha fazlasını yanında götürmesine inanarak (zannederek) öküz arabasını koştular, mülkü dolu (onlara, hizmetçilere) yaptırdı.
Mış nah déle tıde sık’omi zğotınep. Arewu zıxhuç’e zğezejın, --- yı’ui khığezejığ.
Bundan başka deli nere gitsemde bulamam. Öyle olunca döneyim, --- deyip geri döndü.
Xhanır desığepti khızıdehajım, guaşer guş’oze khebarır ri’otağ.
Han evde bulunmuyordu da geri deldiğinde, hanım sevinerekten haberi (olanı) anlattı.
--- Tıde şı’a a l’ır? --- yı’uiy xhanır yéwupçç’ığ.
--- Nerede bulunuyor o adam? --- deyip han sordu.
--- Mışç’e deç’ıjığ, --- khırığelheğuğ guaşem.
--- Buradan geri (yola) çıktı (gitti), --- (onu, yolu) gösterdi hanımda.
Pşı xhanır khešesiy l’ım yıwujj khihağ. Mıdrem xeğuaşşhar khızerineç’i ş’uç’ayére khek’uağewu xhanır šıwowu khılhık’owu yılheğuğ. Psınç’ewu çukur mez blağem xiğewuçuağ. Yéj l’ı khuy gore jowu hasem xetıti yıdej uhağ.
Bey Han atına binip adamın arkasından (yola) girdi. Bu ötekide (adam) köyü boşaltıp çok hızlı geldiği yerden hanı atlı olarak arkasından gelmekte olduğunu gördü. Aceleyle öküz arabasını yakındaki ormanın (ağaçların arasına ve içine) içine koydu. Kendisi kel olan bir adam tarla sürerek uğraşıyordu da yanına uğradı.
--- Mo šıwowu khak’orer wolheğua? --- yı’ui yéwupçç’ığ.
--- Şu atlı olarak geleni görüyor musun? --- deyip sordu.
--- Selheğu. Te tixhan arı. Sıda khexhuğer? --- kheguzejuağ l’ı khuyir.
--- Görüyorum. Bizim hanımız o. Ne oldu? --- telaşlandı kel adam.
--- Khexhuğe ş’ağuiy şı’ep. Mı şuixhan khuyéwu şı’er yıwuç’ınewu khéjağ nı’ep.
--- Olan mükemmel bir şey yok. Bu sizin han kel olanları öldürmeye başladı başka değil.
--- Aş yış’eştım ş’ağo yi’ep. Tıde cı sık’on?! --- yı’ojığ yıgumeç’ığewu l’ı khuyir.
--- Onun yapacağının mükemmel bir tarafı yok. Nereye şimdi ben gideyim?! --- geri dedi canı sıkılarak kel adam.
--- Mode mo ççıgeyéjhım psınç’ewu dek’uay!
--- Aha şu yaşlı meşeye çabucak tırman!
L’ı jonak’or ççıgeyéjhım dek’uayiy tét’ıshağ, mıdrem pxhe’ešeç’ır yıwubıti jowu xewuçuağ. Pşır kesığ. L’ewu jorem ç’elhırıhi yéwupçç’ığ:
Tarla süren adam yaşlı meşeye tırmanıp üzerine oturdu, öteki sabanı tutup sürmeye durdu. Bey yetişti. Adam olarak tarla sürene yanaşıp sordu:
--- L’ı gore mış bleç’ewu plheğuğa? --- yı’uiy.
--- Bir adamı burdan geçerken gördün mü? --- deyip.
--- Zıgore bleç’ıti, wukhızélheğum mo ççıgeyéjhım dek’oyağ.
--- Birisi geçtiydi, seni gördüğünde şu yaşlı meşeye tırmandı.
Xhanır ççıgım çç’ahi, khéx yı’ui ççıgım tésım yécağ. Adrem “Sıkhuyép se, sıkhéxıştep” khıri’ojığ. Yét’ani “Khéx s’uağe khéx!” yı’ui yécağ. “Sıkhuyép se, sıkhéxıştep” khıri’ojığ ççıgım tésım. “Sıd khuy mış xiğezıhağer? Khéx s’uağe khéx!”. L’ır khıfémıxıxe zexhum, xhanır ççıgıyéjhım dek’oyağ. Mıdre l’ı uşır pşım yiš khıtét’ıshi khéjejığ. Çukum šır khıguyipxi (kıguipxi) khıfi khek’ojığ.
Han ağacın altına girip in deyip ağacın üzerinde oturanı çağırdı. Öteki “Kel değilim ben, inmeyeceğim” geri dedi. Sonra “İn dedim in!” deyip çağırdı. “Kel değilim ben, inmeyeceğim” geri dedi ağaç üzerinde oturan. “Ne keli bunun karıştırdığı? İn dedim in!”. Adam (onun için) inmeyince, han yaşlı meşeye tırmandı. Öteki akıllı adam beyin atı üzerine oturup hareket etti. Öküz arabasına atı (yanına) bağlayıp sürüp geri (çıktığı yere, evine) geldi.
Hazırlayan:
DZIBE OSMAN